Ask a Question(Create a thread) |
|
Pronouncing all "Rs" as "Ds" - Page 2Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
||||
|
||||
Quote:
One interesting comment on that video is Quote:
![]() ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#30
|
||||
|
||||
Quote:
And then we have those darned British... ![]() Quote:
Quizás ella te escucha decir una f, uno nunca sabe lo que la otra persona escucha si no pregunta. Alguna vez no les ha pasado que uno va con un amigo a alguna parte, se entra a algun local y pregunta por algun artículo etc, y la respuesta no se entiende para nada. Uno pregunta ¿Qué? Y lo mismo pasa. No se entiende ni papa lo que la persona que atiende dice. Uno mira al amigo y le preguntamos ¿Qué dijo? y tu amigo dice "Dijo tal y tal cosa. ¿No le entiendes? ¡Pero si habla clarito!" Para ese entonces, ya crees que necesitas irte a casa y acostarte. ![]() ![]() Creo que a todo el mundo le ha pasado más de una vez... ![]() |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
|
#32
|
||||
|
||||
It's strange that the British can't hear what we Americans take for granted. The 'd' in everybody is definitely a Spanish 'r', when the word is used in everyday conversation. Irmamar hears it the same way I do. There are many words that fall into this category, but I didn't want to muddy the waters.
I just found this tidbit on how to pronounce the letter 't' on Merriam-Webster: T as in tie, attack, late, later, latter. In some contexts, as when a stressed or unstressed vowel precedes and an unstressed vowel or \&l\ follows, the sound represented by t or tt is pronounced in most American speech as a voiced flap produced by the tongue tip tapping the teethridge. In similar contexts the sound represented by d or dd has the same pronunciation. Thus, the pairs ladder and latter, leader and liter, parody and parity are often homophones. Here, from this site, we read: The flap is the Spanish short /r/, ie in "toro". Also occurs in Italian, Japanese, and American English in the form of the /dd/ in "ladder" or /tt/ in "butter" said rapidly. Here's another snippet, from this site:
|
#33
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#34
|
||||
|
||||
Yeah, like when they tell you "can you get the sock off your mouth"?
(Or is the other way around?) At any rate, I think in all the languages one can hear some diction that is just so loose that you cannot get it... or the person is talking to his/her collar... I'll study Rusty's post a bit better...(and exercise with Betty bought a bit of better butter...) and I'll be checking back...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#37
|
||||
|
||||
Thanks, Rusty...
@Perikles... maybe we should approach this subject from the Spanish side for your benefit... as in the "joke" of Dad and his son (Pachín), who invented the marching music, while watching a train coming to the station, and the son Pachín repeating his question again and again: Pachín: ¿Parará, Papá? Papá: Parará, Pachín. Pachín: ¿Parará, Papá? Papá: Parará, Pachín. ¡Parará, Pachín - Parará, Pachín - Parará, Pachín! (Just add some Sousa's melodies and you got it!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#38
|
||||
|
||||
Sheesh. Now I am confused. For now, I guess I am just going to sound like an American trying to speak Spanish. But at least I will be understood when I enunciate.
For native Spanish speakers, if I pronounce an 'r' like an 'r' in English, is there any other letter that would get confused with or could you understand me? But I do understand that "era" in Spanish is not pronounced the same was as "era" in English. |
#39
|
||||
|
||||
Well, you can hear how Cecilia sang "era feliz en su matrimonio" [she was happy with her marriage...] (la mira de reojo)
(Julio Iglesias also says several "Spanish "r" "como será aquel que tanto la estima" "ser querida") (Mira a su marido y luego calla) I hope you can understand the lyrics... but the Spanish soft "r" is very clear here.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#40
|
||||
|
||||
Ok. So I just watched the Accurate English/Accurate Accent video. While she is correct in that fast speaking those 't' sounds from "city" and "water" do start to sound like d's, there is a small amount of exaggeration on her part to help the learning. To me I can tell, she is being lazy with her 't' sounds. Especially when she was saying "computer." It is common here in America, but it isn't quite that strong. It's subtle, but I can definitely see where that would help a foreign learning improve his/her accent.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |