Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Trying to understand Argentine, Uruguayan & Chilean accents - Page 2

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old July 02, 2011, 08:10 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
You can also use that magic phrase "Más despacio, por favor" .
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old July 02, 2011, 08:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
You can also use that magic phrase "Más despacio, por favor" .
You cannot do that with a movie though, it sounds horrible...
Reply With Quote
  #23
Old July 02, 2011, 08:26 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Sí, claro. Y "me repite/a, por favor", etc...... Ya sé. Pero algunas veces voy a estar presente cuando algunos nativos tienen conversaciónes ... y a veces conversaciónes profesionales. No siempre podré interrumpir esas conversaciones ... pero estará muy útil para mi a entender esas conversaciones para saber que pasa........... Voy a estar la única persona que no habla español con fluidez. Pero, también voy a estar la única persona que no está allí para razones profesionales..... Tendré que dejar en el segundo plano ("in the background"??) en muchos casos.......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #24
Old July 02, 2011, 09:06 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"permanecer en segundo plano"

"ser la única persona"

Excellent! If you speak the way you wrote that, it'll be perfect. Those little differences are very easy to process from a native point of view. It's almost like an accent; you (=we) can filter it without even being aware of it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #25
Old July 02, 2011, 09:14 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
"permanecer en segundo plano"

"ser la única persona"

Excellent! If you speak the way you wrote that, it'll be perfect. Those little differences are very easy to process from a native point of view. It's almost like an accent; you (=we) can filter it without even being aware of it.
Gracias!! Y claro - enseño muchos alumnos que son "ESOL" (English Speakers of Other Languanges), quienes son nuevos estudiantes en los EEUU y a hablar inglés. Entiendo más y más "broken English", porque muchas veces necesito enfocar en las matemáticas y no tengo tiempo para enseñar el inglés en el mismo tiempo....

No estoy preocupada de hablar ... sé que puedo hablar con suficiente fluidez para que los otros puedan entenderme. (Gracias a mi tutora!!!!!!) Sólo estoy preocupada de MI capacidad a entender y seguir sus conversaciones............
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #26
Old July 02, 2011, 09:30 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
You may say "¿me lo puede repetir más despacio?". In the States, to my despair, many times I said "I don't understand", they changed the sentences! so it started all over again. They were so nice that they put me in a worse situation.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #27
Old July 02, 2011, 09:33 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks! That's good advice. "No entiendo" y "repite/a, por favor" will hopefully yield different results!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #28
Old July 02, 2011, 12:55 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
You cannot do that with a movie though, it sounds horrible...
Pero es posible hacer con un podcast o otra grabación. Yo tengo Audacity (un editor de archivos de wave), y es posible cambiar el "tempo" sin cambiando la intonación de música o el tono de la voz. Con películas es aún más fácil. Se puede activar los subtítulos en castellano y se lee el texto.
__________________
Corrections are welcome.

Last edited by Caballero; July 02, 2011 at 01:00 PM.
Reply With Quote
  #29
Old July 02, 2011, 01:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
Pero es posible hacerlo con un podcast u otra grabación. Yo tengo Audacity (un editor de archivos de wave), y es posible cambiar el "tempo" sin cambiar la intonación de la música o el tono de la voz. Con películas es aún más fácil. Se pueden activar los subtítulos en castellano y se lee el texto.

Reply With Quote
  #30
Old July 05, 2011, 02:25 PM
Beto's Avatar
Beto Beto is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2009
Location: Kansas City Missouri
Posts: 56
Native Language: English
Beto is on a distinguished road
Sounds to me like you're doing the right things. I have been studying Spanish for over 15 years and have two liabilities--bad hearing and started when I was 50 years old. Nevertheless, I've done all of those things you have been doing and more and slowly, slowly it comes, although the spoken word has been the last to arrive for me. Keep on keeping on.
Reply With Quote
  #31
Old July 05, 2011, 04:20 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks! That's good advice. "No entiendo" y "repite/a, por favor" will hopefully yield different results!!!
You are going to need a third phrase too.

(me) lo puede explicar de otra manera? (todavía no entiendo)


Been there, done that.

Last edited by chileno; July 05, 2011 at 07:31 PM. Reason: changed can for you... thank Alec
Reply With Quote
  #32
Old July 05, 2011, 06:01 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Can are going ...
Pardon?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #33
Old July 05, 2011, 06:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
If all else fails you can say, "Perdona pero no puedo decifrar sus últimas ideas. ¿Me pueden explicarlas en inglés?"
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #34
Old July 05, 2011, 07:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Pardon?
I have no explanation for that...
Reply With Quote
  #35
Old July 08, 2011, 06:30 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by poli View Post
If all else fails you can say, "Perdona pero no puedo descifrar sus últimas ideas. ¿Me pueden explicarlas en inglés?"
I'll remember that ... I hope I won't need to use it, as many (most?) of the people I'll be with won't be able to speak any English, and those who do aren't going to be there to help me with my Spanish, but will be working on professional things for which I'm just going to be an observer. Typically, I am able to roughly understand things that are re-explained to me in Spanish using different wording.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #36
Old July 08, 2011, 08:53 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
If all else fails you can say, "Perdona pero no puedo decifrar sus últimas ideas. ¿Me pueden explicarlas en inglés?"
LouAnn made a correction already.

It would be better if she says "Perdona pero no puedo entender..." o "Perdona pero no entiendo ..."

and "lo último que dijo" instead of "últimas ideas", the latter would be ideal for example in a conference or something like that.
Reply With Quote
  #37
Old July 08, 2011, 09:51 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Perdona is an imperative form of perdonar, right? Then what is "Perdón"?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #38
Old July 08, 2011, 10:12 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Perdón is a noun.

Que le pidas perdón (a él).
Ask him for forgiveness.

It is also an interjection which means 'pardon me', 'excuse me' or 'sorry'.

Last edited by Rusty; July 08, 2011 at 04:08 PM.
Reply With Quote
  #39
Old July 10, 2011, 06:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
If you want to practise Argentine Spanish, I recommend the movie "Un cuento chino", with Ricardo Darín and Ignacio Huang. It's a 6.5 or 6.7 points dramatic comedy spoken in Spanish, the whole range of Chinese -which you are not supposed to understand- and Russian in the credits. It has a slow pace, not too much dialogue, and it's visually aiding and self-explanatory most of the time -what avoids you feeling like you are losing three quarters of it-. The bitter-sweet narration revolves around a character who lives frozen in the sixties and feels foreign in his own country, and the circumstance of he meeting someone who has shipwrecked in alien lands. It has touches of Italian surrealism, Chinese symbolism and some Bollywood tale air (the title is literally A Chinese Tale, but it means "a cock-and-bully story" in Spanish).
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #40
Old July 10, 2011, 09:00 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
After some research, I have discovered that "Un Cuento Chino" is not due for release in the US. Maybe I should try to look it up while I'm in Argentina next month.........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Accents... Jessica Suggestions & Feedback 16 September 06, 2009 02:57 PM
Argentine workers occupy and run factories democratically Tomisimo Culture 6 December 09, 2008 09:33 AM
accents Marsopa Other Languages 90 July 10, 2008 04:35 PM
Accents in names anthony General Chat 2 June 09, 2007 06:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:08 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X