Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Code Switching mixing two languages in conversation - Page 2

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Closed Thread
 
Thread Tools
  #21
Old September 23, 2013, 07:41 AM
Withnail Withnail is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2013
Location: Cambridge, UK
Posts: 10
Native Language: British English
Withnail is on a distinguished road
I am just finishing up reading a fascinating book called "La historia del español / The story of Spanish" by Jean-Benoit Nadeau and Julie Barlow. One of the latter chapters is called "Spanglish" and deals with code-shifting between Spanish and English in the United States. It's interesting stuff and if you want to know more about code-shifting between Spanish and English then I would recommend taking a look.

W
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old September 23, 2013, 10:19 AM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Liquinn3 View Post
No hay problema. El español es mi segundo lengua y es muy importante.

I like code switching in conversations. Creo que esto es normal para mí.
Ok, then, there will be no problema if I speak así
Thanks James.
  #23
Old September 23, 2013, 03:09 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
Hiii! As I told you before, I did hear about it and I had seen it but I didn't know about the war you wrote about.
Personally, I love it, but of course I love my native language that, as you notice, isn't English.
Thanks a lot.
Gracias tanto AMG for commenting on este código switching thread.

El cambio de códigos es divertido y gracioso y me gusta mucho hacerlo.
Claro, sólo es bueno entre las personas bilingües.
Esto es lógico. ¿Cómo podemos code switch con la gente
que no entiendan inglés y español?
En realidad esa es una pregunta retorical. ¿Sabes lo que es un
retorical pregunta? Esa fue también una pregunta retorical.
La otra parte de esta historia es que no quiero hacer code switch
todo el tiempo, ya que podría causar malos hábitos.

¡Tú estás de acuerdo conmigo, mi buena amiga colombiana?
¡Oh, cómo me gusta la gente colombiana!
  #24
Old September 23, 2013, 04:59 PM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
Gracias tanto AMG for commenting on este código switching thread.

El cambio de códigos es divertido y gracioso y me gusta mucho hacerlo.
Claro, sólo es bueno entre las personas bilingües.
Esto es lógico. ¿Cómo podemos code switch con la gente
que no entiendan inglés y español?
En realidad esa es una pregunta retorical. ¿Sabes lo que es un
retorical pregunta? Esa fue también una pregunta retorical.
La otra parte de esta historia es que no quiero hacer code switch
todo el tiempo, ya que podría causar malos hábitos.

¡Tú estás de acuerdo conmigo, mi buena amiga colombiana?
¡Oh, cómo me gusta la gente colombiana!
Hola David. Sí, estoy de acuerdo. Es mejor que no lo hagamos tanto. Gracias.
  #25
Old September 24, 2013, 02:39 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Una pregunta para AMG y para todos sobre el cambio de código:

Cuando es el cambio de código no realmente el cambio de código?
Por ejemplo, yo tenía un amigo (anciano) de la Argentina que fue
nacido en Venecia, Italia, pero había vivido más años en la Argentina que
en Italia. Podía hablar prefectamenta bien el español y perfectamente bien
el italiano. A veces me hablaba solo en italiano y a veces me hablaba
totalmente en el español. Él no podía hablar una conversación en inglés
o realmente entender el inglés pero a veces me decía algo en inglés como
una frase o una palabra en inglés que todo el mundo entiende sin saber
hablar inglés. Él me hacía pensar a veces que hablaba o entiendiera el inglés
pero no hablaba realmente nada de inglés. ¿Sigue siendo el cambio de código
cuando una persona no entiende el otro idioma?

Last edited by Villa; September 24, 2013 at 08:44 PM.
  #26
Old September 25, 2013, 09:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I notice in reading newspapers that sometimes Spanish articles are peppered with English. For example, in a article the word foodies was used in place of aficionados de comida. I don't consider this code switching; rather it appears to be an adaption of a word into the language. We have this a lot in English including the word aficionado. We do this with Spanish (too many to mention), French (c'este la vie, entre nous, coupe d'état and lots more), Arabic (jihad, fatwa, habub), Japanese (kamikaze, origami) German (putsch, schadenfreude). The list goes on.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; September 25, 2013 at 12:44 PM.
  #27
Old September 25, 2013, 11:25 AM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
Una pregunta para AMG y para todos sobre el cambio de código:

Cuando es el cambio de código no realmente el cambio de código?
Por ejemplo, yo tenía un amigo (anciano) de la Argentina que fue
nacido en Venecia, Italia, pero había vivido más años en la Argentina que
en Italia. Podía hablar prefectamenta bien el español y perfectamente bien
el italiano. A veces me hablaba solo en italiano y a veces me hablaba
totalmente en el español. Él no podía hablar una conversación en inglés
o realmente entender el inglés pero a veces me decía algo en inglés como
una frase o una palabra en inglés que todo el mundo entiende sin saber
hablar inglés. Él me hacía pensar a veces que hablaba o entiendiera el inglés
pero no hablaba realmente nada de inglés. ¿Sigue siendo el cambio de código
cuando una persona no entiende el otro idioma?
Pienso que tal vez hay diferentes categorías de code switching, porque el ejemplo que daba poli es interesante y puede ser considerado un code switching. En los periódicos bogotanos aparecen muchos términos en inglés y estoy segura de que un gran porcentaje de personas que lo leen no entienden qué significa, pero aún así logran encontrarle el sentido posible de acuerdo al resto de contenido.
Por ejemplo, cuando alguien lee el siguiente texto:
Un gran porcentaje de curriculum vitae que han sido enviadas a las empresas desempleadas son rechazadas porque a simple vista son desordenadas o no están bien presentadas.
Sin saber qué es curriculum vitae, la persona tiene la capacidad de imaginarse qué significa de acuerdo a lo que se dijo acerca de eso.
Por otro lado, el hablar en otro idioma y no entender nada, no sé si se pueda considerar como code switching.

Yo tengo la siguiente experiencia: cuando comencé a aprender inglés, inicié cantando canciones en inglés, aunque yo no entendía nada de ellas. Incluso, voy a confesar algo que es vergonzoso: yo cantaba lo que escuchaba, y por eso no estaba diciendo nada ni en inglés ni en ningún otro idioma, solamente balbuceando. Luego, poco a poco fui conociendo el significado de las palabras a medida que iba estudiándolo. Había veces en que yo intentaba hablar en inglés y español, pero como yo no estaba diciendo nada en inglés sino solo bobadas, creo que eso jamás se podría llamar code switching.
  #28
Old September 25, 2013, 08:45 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
Pienso que tal vez hay diferentes categorías de code switching, porque el ejemplo que daba poli es interesante y puede ser considerado un code switching. En los periódicos bogotanos aparecen muchos términos en inglés y estoy segura de que un gran porcentaje de personas que lo leen no entienden qué significa, pero aún así logran encontrarle el sentido posible de acuerdo al resto de contenido.
Por ejemplo, cuando alguien lee el siguiente texto:
Un gran porcentaje de curriculum vitae que han sido enviadas a las empresas desempleadas son rechazadas porque a simple vista son desordenadas o no están bien presentadas.
Sin saber qué es curriculum vitae, la persona tiene la capacidad de imaginarse qué significa de acuerdo a lo que se dijo acerca de eso.
Por otro lado, el hablar en otro idioma y no entender nada, no sé si se pueda considerar como code switching.

Yo tengo la siguiente experiencia: cuando comencé a aprender inglés, inicié cantando canciones en inglés, aunque yo no entendía nada de ellas. Incluso, voy a confesar algo que es vergonzoso: yo cantaba lo que escuchaba, y por eso no estaba diciendo nada ni en inglés ni en ningún otro idioma, solamente balbuceando. Luego, poco a poco fui conociendo el significado de las palabras a medida que iba estudiándolo. Había veces en que yo intentaba hablar en inglés y español, pero como yo no estaba diciendo nada en inglés sino solo bobadas, creo que eso jamás se podría llamar code switching.
Muy gracioso lo que dices de las canciones in ingles AMG. Puedo imaginarlo.

De cualquier manera aquí en California las personas que sólo hablan inglés(los americanos) y no entienden o no hablan realmente el español pueden entiender muchas palabras en español. Por ejemplo: fiesta, siesta, piñata, mañana, vamos, hasta la vista, adiós, hasta luego y más. De la comida mexicana pueden entender: frijoles, tacos, tortillas, burritos, tostadas, carne asada, pan dulce, maiz, leche y muchas más. De hecho no hay ninguna palabra en inglés para; taco, burrito, tortilla, tostada ect. ect. Pan dulce mexicano casi nunca se dice "sweet bread" sino "pan dulce".

Los Hispanoparlantes en los EE.UU. muchas veces dicen part time y full time por trabajo a tiempo parcial y el trabajo a tiempo completo. De hecho, en Italia se dice part time y full time. Esto es lo que he oído en Italia cuando estaba allí el pasado mayo de 2013.

¿Puedes pensar en otras palabras en español y o palabras en inglés utilizadas por ambos grupos étnicos?
  #29
Old September 25, 2013, 09:37 PM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
¿Puedes pensar en otras palabras en español y o palabras en inglés utilizadas por ambos grupos étnicos?
Claro que sí, Dave, te faltó una muy clave: churros. Lo sé porque me encanta el show de Drake and Josh y ellos una vez dijeron que iban a comer churros, jajaja, y ellos viven en San Diego.
Bueno, aquí en Colombia hay bastantes palabras en inglés: outsourcing, leasing, training, personal trainer, manager (bastante común), shopping, Facebook (obviamente), Twitter, PM, inbox, command (por los iMac), off (en descuentos), bueno, y en el momento no recuerdo más la verdad.
  #30
Old September 26, 2013, 09:36 AM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
Claro que sí, Dave, te faltó una muy clave: churros. Lo sé porque me encanta el show de Drake and Josh y ellos una vez dijeron que iban a comer churros, jajaja, y ellos viven en San Diego.
Bueno, aquí en Colombia hay bastantes palabras en inglés: outsourcing, leasing, training, personal trainer, manager (bastante común), shopping, Facebook (obviamente), Twitter, PM, inbox, command (por los iMac), off (en descuentos), bueno, y en el momento no recuerdo más la verdad.
jaja...me gusta eso de Dave. Oh sea soy David pero también Dave.

Pues estás en lo cierto amiga con que me faltó una muy clave. Churros.
¿También comen churros en Colombia? ¿Sería una comida de España
que se comen en todos los 21 paices de habla hispana?

¿!Que tal, por ejemplo: Me gustan las mujeres de Colombia un churro!?

Last edited by Villa; September 26, 2013 at 09:39 AM.
  #31
Old September 27, 2013, 08:55 AM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
jaja...me gusta eso de Dave. Oh sea soy David pero también Dave.

Pues estás en lo cierto amiga con que me faltó una muy clave. Churros.
¿También comen churros en Colombia? ¿Sería una comida de España
que se comen en todos los 21 paices de habla hispana?

¿!Que tal, por ejemplo: Me gustan las mujeres de Colombia un churro!?
Jajaja, ok, qué bueno que no te moleste que te diga Dave.

Bueno, en el capítulo de los churros en Drake and Josh, la mamá dice que son postres fritos mexicanos, y por supuesto que se comen aquí jeje, de hecho ya me provoqué de unoooo
También me acordé que se usa sweater Si me acuerdo de más, las coloco
  #32
Old September 27, 2013, 10:35 AM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
Jajaja, ok, qué bueno que no te moleste que te diga Dave.

Bueno, en el capítulo de los churros en Drake and Josh, la mamá dice que son postres fritos mexicanos, y por supuesto que se comen aquí jeje, de hecho ya me provoqué de unoooo
También me acordé que se usa sweater Si me acuerdo de más, las coloco
Si, me gusta cuando me llamas Dave. Pero también me puedes llamar David. Mi nombre completo es David Carlos. Así que me puedes llamar Dave, David, David Carlos pero no me llamas tarde para la cena. Es una broma americana. You can call me anything you want but don't call me late for dinner. Me puedes llamar lo que sea pero no me llamas tarde para la cena. ¡Sale bien en el español?

Así que estás diciendo que los churros son de México y que se consumen en Colombia también? ¿Y en los otros 20 países de habla hispana se comen? Es mas bien una pregunta retorical.
Por cierto, la palabra churro en Mexico tambien significa mucho. Me gustan las mujeres colombianas un churro/mucho. ¿Sabías?
  #33
Old October 14, 2013, 08:31 PM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
Si, me gusta cuando me llamas Dave. Pero también me puedes llamar David. Mi nombre completo es David Carlos. Así que me puedes llamar Dave, David, David Carlos pero no me llamas tarde para la cena. Es una broma americana. You can call me anything you want but don't call me late for dinner. Me puedes llamar lo que sea pero no me llamas tarde para la cena. ¡Sale bien en el español?

Así que estás diciendo que los churros son de México y que se consumen en Colombia también? ¿Y en los otros 20 países de habla hispana se comen? Es mas bien una pregunta retorical.
Por cierto, la palabra churro en Mexico tambien significa mucho. Me gustan las mujeres colombianas un churro/mucho. ¿Sabías?
Sorry for the delay of this reply, David.
Bueno, pues la broma sería: "Me puedes llamar como quieras, pero no me llames tarde para la cena" jajaja, I have never heard it.
Bueno, according to 'Drake and Josh' yes, they're Mexican, but I think this is not a confident information, is it? . I've heard about churros in Argentina, but I don't know if they're eaten in all Latin-American countries.
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.

Last edited by AMG; October 14, 2013 at 08:34 PM.
  #34
Old October 15, 2013, 12:08 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
Sorry for the delay of this reply, David.
Bueno, pues la broma sería: "Me puedes llamar como quieras, pero no me llames tarde para la cena" jajaja, I have never heard it.
Bueno, according to 'Drake and Josh' yes, they're Mexican, but I think this is not a confident information, is it? . I've heard about churros in Argentina, but I don't know if they're eaten in all Latin-American countries.
Cada vez que voy a este lugar Ensenada, México ellos están
vendiendo churros y yo siempre los compro. Ensenada, Mexico
is about a 3 hour drive from mi casa. A little code switching there.

La Bufadora, Ensenada Mexico - YouTube

Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 15, 2013 at 01:50 PM. Reason: Removed superfluous information around link.
  #35
Old October 16, 2013, 10:15 PM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
The vid was great!
We've not made the code switching anymore, ¿por qué?
¿Cómo se supone that the code switching debe ser?
¿are there reglas to write it?
For example, as you know, Spanish has these symbols: ¡¿, and English doesn't, when I'm asking something, should I put or not these symbols? Like on the previous questions I made!!! :O
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.
  #36
Old October 17, 2013, 12:48 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AMG View Post
The vid was great!
We've not made the code switching anymore, ¿por qué?
¿Cómo se supone that the code switching debe ser?
¿are there reglas to write it?
For example, as you know, Spanish has these symbols: ¡¿, and English doesn't, when I'm asking something, should I put or not these symbols? Like on the previous questions I made!!! :O
Buena pregunta Ana Maria. Tengo una amiga whose parents were second generation Mexican American. She said her mother could not or would not start a sentence in Spanish without ending it in English and visa versa. Don't think there is any rules that I know about for code switching. In mio caso I code switch con tres idiomas con mis amigos that speak Spanish, English and Italian. (BTW the word "in" in English is also "in" in Italian. "In mio caso" is Italian.)

As far as the puntuation marks go I don't pensar it's necesario to poner the ¿ o the ¡. Para evitar la fatiga!

Last edited by Villa; October 17, 2013 at 08:40 PM.
  #37
Old October 17, 2013, 06:53 PM
AMG's Avatar
AMG AMG is offline
Pearl
 
Join Date: Sep 2013
Location: Bogotá, Colombia (London someday)
Posts: 129
Native Language: Se habla español
AMG is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post
Buena pregunta Ana Maria. Tengo una amiga whose parents were second generation Mexican American. She said her mother could not or would not start a sentence in Spanish without ending it in English and visa versa. Don't think there is any rules that I know about for code switching. In mio caso I code switch con tres idiomas con mis amigos that speak Spanish, English and Italian. (BTW the word "in" in English is also "in" in Italian. "In mio caso" is Italian.)

As far as the puntuation marks go I don't pensar it's necesario to poner the ¿ o the ¡. Para avitar la fatiga!
jajaja, ok, ok, clear!!!
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you.
Closed Thread

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X