Ask a Question(Create a thread) |
|
Code Switching mixing two languages in conversation - Page 2Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
|||
|
|||
I am just finishing up reading a fascinating book called "La historia del español / The story of Spanish" by Jean-Benoit Nadeau and Julie Barlow. One of the latter chapters is called "Spanglish" and deals with code-shifting between Spanish and English in the United States. It's interesting stuff and if you want to know more about code-shifting between Spanish and English then I would recommend taking a look.
W |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
El cambio de códigos es divertido y gracioso y me gusta mucho hacerlo. Claro, sólo es bueno entre las personas bilingües. Esto es lógico. ¿Cómo podemos code switch con la gente que no entiendan inglés y español? En realidad esa es una pregunta retorical. ¿Sabes lo que es un retorical pregunta? Esa fue también una pregunta retorical. La otra parte de esta historia es que no quiero hacer code switch todo el tiempo, ya que podría causar malos hábitos. ¡Tú estás de acuerdo conmigo, mi buena amiga colombiana? ¡Oh, cómo me gusta la gente colombiana! |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
|
#25
|
||||
|
||||
Una pregunta para AMG y para todos sobre el cambio de código:
Cuando es el cambio de código no realmente el cambio de código? Por ejemplo, yo tenía un amigo (anciano) de la Argentina que fue nacido en Venecia, Italia, pero había vivido más años en la Argentina que en Italia. Podía hablar prefectamenta bien el español y perfectamente bien el italiano. A veces me hablaba solo en italiano y a veces me hablaba totalmente en el español. Él no podía hablar una conversación en inglés o realmente entender el inglés pero a veces me decía algo en inglés como una frase o una palabra en inglés que todo el mundo entiende sin saber hablar inglés. Él me hacía pensar a veces que hablaba o entiendiera el inglés pero no hablaba realmente nada de inglés. ¿Sigue siendo el cambio de código cuando una persona no entiende el otro idioma? Last edited by Villa; September 24, 2013 at 08:44 PM. |
#26
|
||||
|
||||
I notice in reading newspapers that sometimes Spanish articles are peppered with English. For example, in a article the word foodies was used in place of aficionados de comida. I don't consider this code switching; rather it appears to be an adaption of a word into the language. We have this a lot in English including the word aficionado. We do this with Spanish (too many to mention), French (c'este la vie, entre nous, coupe d'état and lots more), Arabic (jihad, fatwa, habub), Japanese (kamikaze, origami) German (putsch, schadenfreude). The list goes on.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; September 25, 2013 at 12:44 PM. |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Por ejemplo, cuando alguien lee el siguiente texto: Un gran porcentaje de curriculum vitae que han sido enviadas a las empresas desempleadas son rechazadas porque a simple vista son desordenadas o no están bien presentadas. Sin saber qué es curriculum vitae, la persona tiene la capacidad de imaginarse qué significa de acuerdo a lo que se dijo acerca de eso. Por otro lado, el hablar en otro idioma y no entender nada, no sé si se pueda considerar como code switching. Yo tengo la siguiente experiencia: cuando comencé a aprender inglés, inicié cantando canciones en inglés, aunque yo no entendía nada de ellas. Incluso, voy a confesar algo que es vergonzoso: yo cantaba lo que escuchaba, y por eso no estaba diciendo nada ni en inglés ni en ningún otro idioma, solamente balbuceando. Luego, poco a poco fui conociendo el significado de las palabras a medida que iba estudiándolo. Había veces en que yo intentaba hablar en inglés y español, pero como yo no estaba diciendo nada en inglés sino solo bobadas, creo que eso jamás se podría llamar code switching. |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
De cualquier manera aquí en California las personas que sólo hablan inglés(los americanos) y no entienden o no hablan realmente el español pueden entiender muchas palabras en español. Por ejemplo: fiesta, siesta, piñata, mañana, vamos, hasta la vista, adiós, hasta luego y más. De la comida mexicana pueden entender: frijoles, tacos, tortillas, burritos, tostadas, carne asada, pan dulce, maiz, leche y muchas más. De hecho no hay ninguna palabra en inglés para; taco, burrito, tortilla, tostada ect. ect. Pan dulce mexicano casi nunca se dice "sweet bread" sino "pan dulce". Los Hispanoparlantes en los EE.UU. muchas veces dicen part time y full time por trabajo a tiempo parcial y el trabajo a tiempo completo. De hecho, en Italia se dice part time y full time. Esto es lo que he oído en Italia cuando estaba allí el pasado mayo de 2013. ¿Puedes pensar en otras palabras en español y o palabras en inglés utilizadas por ambos grupos étnicos? |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
Bueno, aquí en Colombia hay bastantes palabras en inglés: outsourcing, leasing, training, personal trainer, manager (bastante común), shopping, Facebook (obviamente), Twitter, PM, inbox, command (por los iMac), off (en descuentos), bueno, y en el momento no recuerdo más la verdad. ![]() ![]() |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
Pues estás en lo cierto amiga con que me faltó una muy clave. Churros. ¿También comen churros en Colombia? ¿Sería una comida de España que se comen en todos los 21 paices de habla hispana? ¿!Que tal, por ejemplo: Me gustan las mujeres de Colombia un churro!? Last edited by Villa; September 26, 2013 at 09:39 AM. |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
Bueno, en el capítulo de los churros en Drake and Josh, la mamá dice que son postres fritos mexicanos, y por supuesto que se comen aquí jeje, de hecho ya me provoqué de unoooo ![]() ![]() También me acordé que se usa sweater ![]() ![]() ![]() |
#32
|
||||
|
||||
Quote:
Así que estás diciendo que los churros son de México y que se consumen en Colombia también? ¿Y en los otros 20 países de habla hispana se comen? Es mas bien una pregunta retorical. Por cierto, la palabra churro en Mexico tambien significa mucho. Me gustan las mujeres colombianas un churro/mucho. ¿Sabías? |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Bueno, pues la broma sería: "Me puedes llamar como quieras, pero no me llames tarde para la cena" jajaja, I have never heard it. Bueno, according to 'Drake and Josh' yes, they're Mexican, but I think this is not a confident information, is it? ![]()
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you. Last edited by AMG; October 14, 2013 at 08:34 PM. |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
vendiendo churros y yo siempre los compro. Ensenada, Mexico is about a 3 hour drive from mi casa. A little code switching there. La Bufadora, Ensenada Mexico - YouTube Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 15, 2013 at 01:50 PM. Reason: Removed superfluous information around link. |
#35
|
||||
|
||||
The vid was great!
We've not made the code switching anymore, ¿por qué? ¿Cómo se supone that the code switching debe ser? ¿are there reglas to write it? For example, as you know, Spanish has these symbols: ¡¿, and English doesn't, when I'm asking something, should I put or not these symbols? Like on the previous questions I made!!! :O
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you. |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
As far as the puntuation marks go I don't pensar it's necesario to poner the ¿ o the ¡. Para evitar la fatiga! ![]() Last edited by Villa; October 17, 2013 at 08:40 PM. |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|