Ask a Question(Create a thread) |
|
Una traducción diaria del PAíS - Page 2Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#21
|
||||
|
||||
Gracias, el primer suena bueno en inglés, (no diría "marked by"
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#25
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Pasiva The season was marked by silence Activa Silence marks the season Tu inglés, estás mejorándolo ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#26
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test. 3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat. 4. You do mean the fifth fastest don't you? I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections. Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía. 1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough |
#31
|
||||
|
||||
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.
3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat. 4. You do mean the fifth fastest don't you? I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections. Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía. 1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough[/QUOTE] Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#32
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es) Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo) |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#38
|
||||
|
||||
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy
![]() They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him. Surely you have heard this said in English too? |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him. Surely you have heard this said in English too?[/QUOTE] Sí, cuando traduces así es simple. Pienso que la parte que me confundía era "they are to death with him". Lo he traducido como "They put him to death", que significa algo muy diferente ![]() muchas gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#40
|
||||
|
||||
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo ![]() 1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio ![]() ¡qué dolor de cabeza al traducirlo! ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Traduccion de una novela | Lucy79 | Translations | 9 | November 30, 2009 10:51 AM |
No mover una paja del suelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | September 30, 2009 09:15 AM |
Mi rutina diaria | Jessica | Practice & Homework | 14 | September 24, 2009 11:15 AM |
País | DailyWord | Daily Spanish Word | 11 | November 05, 2008 12:19 AM |
Tengo una pregunta acerca del color rosa | JJ Mile | Culture | 2 | June 22, 2007 11:49 AM |