Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una traducción diaria del PAíS - Page 2

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old February 17, 2010, 12:55 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
... has been affected (marked by?) the silence..
Gracias, el primer suena bueno en inglés, (no diría "marked by"

Quote:
marked
strongly marked; easily noticeable


marked
singled out for notice or especially for a dire fate


marked
having or as if having an identifying mark or a mark as specified; often used in combination


marked-up
(of a manuscript) defaced with changes


markedly
in a clearly noticeable manner

__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old February 17, 2010, 01:00 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:

The silence marked the session...
Reply With Quote
  #23
Old February 17, 2010, 01:11 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:

The silence marked the session...
Me resulta difícil explicar

Pero tienes razón en lo que dijes
Como dijes , the session has been marked by silence .... es bueno. lo siento por esa razón la cabeza no quiso aceptarlo


---------------
Holocaust survivors
""Our lives have been marked by silence"

"The 23rd mile marks the half way point of the drive home
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #24
Old February 17, 2010, 01:16 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto.
Reply With Quote
  #25
Old February 17, 2010, 01:32 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto.
Creo que estoy en lo cierto

Pasiva
The season was marked by silence


Activa
Silence marks the season

Tu inglés, estás mejorándolo
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #26
Old February 17, 2010, 08:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
La RAE no acepta "uy". Creo "huy" se confunde con "ay", por eso hay gente que lo escribe sin hache.

Siempre he visto huy con hache, excepto en catalán, que es "ui", supongo que para diferenciarlo de "hui", que significa "hoy" (aunque creo que ha quedado reducido al lenguaje literario).
Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy".
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #27
Old February 17, 2010, 11:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy".
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy".
En Chile creo que es uy también.

La sal de nuevo.
Reply With Quote
  #28
Old February 18, 2010, 12:12 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post

La sal de nuevo.
¿Qué sal?
Reply With Quote
  #29
Old February 18, 2010, 11:10 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor
[/QUOTE]
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; February 18, 2010 at 11:42 PM.
Reply With Quote
  #30
Old February 19, 2010, 12:19 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor
[/QUOTE]


1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough
Reply With Quote
  #31
Old February 19, 2010, 03:07 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough[/QUOTE]

Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #32
Old February 19, 2010, 03:07 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.

3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.

4. You do mean the fifth fastest don't you?


I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.



Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.


1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough
Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #33
Old February 19, 2010, 08:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
No había reparado en esta respuesta...

Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Muchas gracias!! Sabía que es algo así
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Sabía que era...
Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.

En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.
Reply With Quote
  #34
Old February 19, 2010, 11:41 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Hay una cosa que se llama concordancia verbal.
Reply With Quote
  #35
Old February 19, 2010, 12:22 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Muchas gracias!! Sabía que es algo así
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Sabía que era...
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No había reparado en esta respuesta...

Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.

En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Hay una cosa que se llama concordancia verbal.
Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.

Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)

Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)
Reply With Quote
  #36
Old February 19, 2010, 12:42 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.

Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)

Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)
Bueno, yo nunca diría "sabía que es así, pero lo había olvidado". Para mí "era" no es "fue".
Reply With Quote
  #37
Old February 19, 2010, 01:45 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
19.2.2010
[/QUOTE]

Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #38
Old February 20, 2010, 12:21 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
19.2.2010
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto[/QUOTE]


They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.

Surely you have heard this said in English too?
Reply With Quote
  #39
Old February 20, 2010, 05:06 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto

They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.

Surely you have heard this said in English too?[/QUOTE]
Sí, cuando traduces así es simple. Pienso que la parte que me confundía era "they are to death with him". Lo he traducido como "They put him to death", que significa algo muy diferente

muchas gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #40
Old February 20, 2010, 09:28 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
[/QUOTE]
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo

Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo


1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio

¡qué dolor de cabeza al traducirlo!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduccion de una novela Lucy79 Translations 9 November 30, 2009 10:51 AM
No mover una paja del suelo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 September 30, 2009 09:15 AM
Mi rutina diaria Jessica Practice & Homework 14 September 24, 2009 11:15 AM
País DailyWord Daily Spanish Word 11 November 05, 2008 12:19 AM
Tengo una pregunta acerca del color rosa JJ Mile Culture 2 June 22, 2007 11:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X