Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"Yield" sign in Spanish - Page 2

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old June 03, 2010, 10:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.
Correcto. Preguntaba porque ya no estoy seguro de nada. Y se ve que he estado equivocado en muchas cosas por muchos años.

Quote:
Originally Posted by poli View Post
Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Is that some subtle pun?
Maybe, but most likely is the case of the infamous missing "e"

Quote:
Originally Posted by hermit View Post
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast.
Right. What I do not understand is why "semaphore", even though its definition fits the definition of a traffic light, it isn't used and seemingly it doesn't translate to semáforo?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old June 03, 2010, 10:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks Library Lady. You confirmed my suspicion that there is a slight vocabulary varience. As Hermit mentioned, these terms are interchangable, but on the East Coast, traffic light is the preferred term.

Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #23
Old June 03, 2010, 10:59 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión"
Let's wait for someone that can clarify this
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #24
Old June 03, 2010, 01:22 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol system
I know. What seems incredible to me, is that the definition of semaphore is the same in both languages.

Quote:
Originally Posted by ookami View Post
chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión"
Let's wait for someone that can clarify this
I know, that's why I am asking irma again or anyone who knows Spanish grammar.
Reply With Quote
  #25
Old June 03, 2010, 01:43 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
In daily conversation where I live (Long Island, NY) we say stoplight.
Reply With Quote
  #26
Old June 03, 2010, 03:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #27
Old June 03, 2010, 04:52 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación.
Correcto. Eso es lo que me parece raro. En inglés recibe la misma definición que en castellano, pero no es llamado así, ni menos usado así. ;->
Reply With Quote
  #28
Old June 03, 2010, 08:49 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
A yield sign here says: "Ceda el Paso"

A fire truck - camión de bomberos
A laundromat - lavandería
A city square - I'm with ookami, that's a "plaza"
Stoplight - semáforo
Where have you heard that word here in Mexico?

Yield sign for my own of view sound more as a dar una señal.
Or that could works as dar un aviso ?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; June 03, 2010 at 08:51 PM.
Reply With Quote
  #29
Old June 04, 2010, 12:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?
Porque muchos verbos con OD sólo utilizan la preposición "a" con personas u objetos o animales personalizados.

Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle).
Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD).
Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco).

Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades.

Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género).
Reply With Quote
  #30
Old June 04, 2010, 04:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Porque muchos verbos con OD sólo utilizan la preposición "a" con personas u objetos o animales personalizados.

Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle).
Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD).
Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco).

Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades.

Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género).
Ok. Entonces "al banco" realmente no es que esté mal, pero "el banco" está mejor para que no haya confusión.

¿Correcto?
Reply With Quote
  #31
Old June 04, 2010, 04:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Ok. Entonces "al banco" realmente no es que esté mal, pero "el banco" está mejor para que no haya confusión.

¿Correcto?
Bueno, se dice, pero creo que está mejor "en el banco".
Reply With Quote
  #32
Old June 04, 2010, 04:33 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Bueno, se dice, pero creo que está mejor "en el banco".
Gracias.

Estaba pensando que posiblemente es el uso que le dmos en Chile. No sé, han sido tantos años ya, de estar allá.
Reply With Quote
  #33
Old June 04, 2010, 04:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Gracias.

Estaba pensando que posiblemente es el uso que le dmos en Chile. No sé, han sido tantos años ya, de estar allá.
¿De no estar?
Reply With Quote
  #34
Old June 04, 2010, 04:38 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿De no estar?
estoy medio dormido...tengo insomnio esta noche...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? satchrocks Culture 47 September 29, 2012 12:36 AM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:03 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X