Ask a Question(Create a thread) |
|
"Yield" sign in Spanish - Page 2Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Thanks Library Lady. You confirmed my suspicion that there is a slight vocabulary varience. As Hermit mentioned, these terms are interchangable, but on the East Coast, traffic light is the preferred term.
Chileno, semphore is used in the navy. The semaphore is a flag simbol
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#23
|
||||
|
||||
chileno, in common usage "a el banco" or "el banco" I believe are both correct, but I don't know if formaly it is like that.
But it would be quite a lot more common to say "acaban de robar el banco" than "acaban de robar al/a el banco" Maybe it's like this because you know that you can't steel the bank, the structure, so you will not get confuse while saying "el banco". But if you are talking about a truck, there you have to specify, because you can be steeling the things that are inside of the truck, or the truck itself: "acaban de robarle el camión" / "acaban de robarle al camión" Let's wait for someone that can clarify this ![]()
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#24
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
|
#26
|
||||
|
||||
@Hernán: Sólo es igual cuando se trata control de trenes y del sistema de banderas. No en el caso del aparato para control de la circulación.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Yield sign for my own of view sound more as a dar una señal. Or that could works as dar un aviso ?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; June 03, 2010 at 08:51 PM. |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
Voy a robar el banco: OD (tengo intención o estoy yendo a robar en la entidad bancaria o un banco de la calle). Voy a robar al banco: CCL (estoy andando en dirección al banco que voy a robar). En este caso, para evitar ambigüedad, sería preferible decir: voy al banco, a robar (incluso a robarlo, OD). Voy a robar en el banco: CCL (tengo intención de robar en el banco). Por lo general se dice: "han robado el banco" y sí, podría entenderse que han robado un banco de la calle. Pero lo correcto sería decir "en el banco" porque lo que han robado es "dinero" (OD), de esta manera te evitas ambigüedades. Del mismo modo, robar el camión o robar en el camión / el cargamento del camión. O bien, robar una tienda o en una tienda (puedo entender una tienda de campaña, mejor "en la tienda", porque lo que han robado puede ser dinero o género). ![]() |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
¿Correcto? |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? | satchrocks | Culture | 47 | September 29, 2012 12:36 AM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |