Ask a Question(Create a thread) |
|
Una traducción diaria del PAíS - Page 3Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#42
|
||||
|
||||
22-2-2010
A decir verdad, no lo entiendo mucho Tengo muchas preguntas no contestadas porque ese periodista me queda super confundido ![]() las preguntas /1ª/ No entiendo todas las "de"s ahí ![]() /2ª/ ¿Podrías traducir la oración para mi, por favor? /3ª/ No encontré las palabras al traducirlo /4ª/ ¿Es Barça el objeto indirecto ahí? Quizás solamente me queda confundido porque en ese momento tengo un dolor de cabeza ![]() ![]() ¡qué molesta!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; February 22, 2010 at 08:42 AM. |
#43
|
||||
|
||||
Quote:
Espero que se te haya pasado el dolor de cabeza. ![]() ![]() |
#44
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#46
|
||||
|
||||
hola 23-2-2010, gracias a xchic por darme una idea, ya tengo una más traducción que hice con la ayuda del diccionario
/1ª/¿Significa contar ahí? /2ª/Señorito ![]() /3ª/Requerirles Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#47
|
||||
|
||||
No estoy seguro, pero............
/1ª/¿Significa contar ahí? It makes sense, so I should think so. /2ª/Señorito ![]() ![]() /3ª/Requerirles Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción To challenge them, so yes, the players - the team |
#48
|
||||
|
||||
1) "Contarse" here is to add. There are those who are hurt and those who are not in good shape... all of them add together.
2) I'm not sure about "señorito" here, but it might be that he has an elegant style for playing. 3) "Requerirles" here means that the Stuttgart won't be easy to defeat. Bad news, Bob, is that sports writers fill their articles with ornaments, metaphores, and unusual expressions to make them look more brainy, but that's never a natural use of language. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#49
|
||||
|
||||
señorito= joven acomodado y ocioso. Por extensión alguien que no hace algo porque lo considera por debajo de su nivel social.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#50
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Es por qué me es difícil para entender. ![]() ![]() Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#51
|
||||
|
||||
24-2-2010
/1ª/ ¿Penséis que lo he traducido correctamente? ...Os agradecería si pudierais traducir esa frase para mí porque el autor insistió en añadir muchas comas ![]() /2ª/ - That´s how ![]() ![]() /3ª/ ¿Significa el mal partido que han jugado? A bad night / a bad match Hoy 24-2-2010 Muchas gracias por adelantado!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; February 25, 2010 at 12:15 AM. |
#52
|
||||
|
||||
25-2-2010
hoy me desembarazo de las articulistas deportistas con sus metáforas tiposas ![]() /1ª/ Temproal de frío - Snow storm ![]() /2ª/ "ha" o "han" ahí ![]() /3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#53
|
||||
|
||||
Quote:
![]() /2ª/ "ha" o "han" ahí ![]() /3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left " ![]() |
#54
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#56
|
||||
|
||||
1) An iceberg long and narrow (in the shape of some sort of tongue)
2) Flotar sin rumbo = to drift (floating with no direction) "To float without movement" would mean that it's staying there, but the iceberg is actually moving. 3) No. Subjunctive here is related to "la preocupación". The sentence is saying that there are people concerned that the iceberg might change the composition of salted water in the area and kill marine life which needs a greater amount of oxygen to live. "La preocupación es que este desplazamiento de hielo altere la composición del agua del mar en la zona" "Podría abastecer de agua..." is a subordinate sentence framed in hyphens, playing the role of parentheses.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#57
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#58
|
|||
|
|||
A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the /1ª/ tip of the glacier named Mertz in Eastern Antarctica while hitting with a large drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), after they revealed captured satellite images. The collision happened tree weeks ago and now two of the icebergs are /2ª/ afloat calmly. Scientists fear that this phenomenon effects the circculation of all the oceans in the world as well as the marine life in the region
Hi Bob, I enjoy reading your translations and testing myself at the same time! I'm not sure you've got (or I've got) the right idea about what happened in the first part of the paragraph. I think the iceberg hit the long strip of glacier, la lengua, and that's what made the long strip come away from the rest of the glacier. Not the other way round which is what you have in your translation. Here's my attempt at the first paragraph. A mass of ice the size of Biscay (2,500 squared kilometers) has come away from the long Mertz glacier in east Antarctica as it was hit by a giant drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), according to satellite images. The collision happened three weeks ago and the two icebergs are now floating along. Scientists fear that this phenomenon will effect the circulation in the worlds oceans and marine life in the region |
#59
|
||||
|
||||
Quote:
quizás A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the tipof the glacier named Mertz in Eastern Antarctica after being hit by a large drifting iceberg ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#60
|
||||
|
||||
I agree with Here4good observations on who hit who.
![]() Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua". ![]() ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Traduccion de una novela | Lucy79 | Translations | 9 | November 30, 2009 10:51 AM |
No mover una paja del suelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | September 30, 2009 09:15 AM |
Mi rutina diaria | Jessica | Practice & Homework | 14 | September 24, 2009 11:15 AM |
País | DailyWord | Daily Spanish Word | 11 | November 05, 2008 12:19 AM |
Tengo una pregunta acerca del color rosa | JJ Mile | Culture | 2 | June 22, 2007 11:49 AM |