Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una traducción diaria del PAíS - Page 3

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #41
Old February 21, 2010, 12:09 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo

Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo


1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio

¡qué dolor de cabeza al traducirlo!
No es un misterio, es pedantería periodística. En muchos artículos periodísticos encontrarás el imperfecto de subjuntivo en lugar del pretérito simple de indicativo. Totalmente incorrecto.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #42
Old February 22, 2010, 07:08 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
22-2-2010
A decir verdad, no lo entiendo mucho
Tengo muchas preguntas no contestadas porque ese periodista me queda super confundido
las preguntas
/1ª/ No entiendo todas las "de"s ahí

/2ª/
¿Podrías traducir la oración para mi, por favor?

/3ª/
No encontré las palabras al traducirlo

/4ª/ ¿Es Barça el objeto indirecto ahí?


Quizás solamente me queda confundido porque en ese momento tengo un dolor de cabeza
PD sin un dolor de cabezaMe siento estar aprendiendo mucho, aunque me sea muy difícil. Ya cuando leo cosas más fáciles sé haber aprendido mucho









Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No es un misterio, es pedantería periodística. En muchos artículos periodísticos encontrarás el imperfecto de subjuntivo en lugar del pretérito simple de indicativo. Totalmente incorrecto.
¡qué molesta!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; February 22, 2010 at 08:42 AM.
Reply With Quote
  #43
Old February 22, 2010, 11:27 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
22-2-2010
A decir verdad, no lo entiendo mucho
Tengo muchas preguntas no contestadas porque ese periodista me queda super confundido
las preguntas
/1ª/ No entiendo todas las "de"s ahí

"A base de" es una locución preposicional. Repite "de" para no repetir "a base de".

/2ª/
¿Podrías traducir la oración para mi, por favor?

I'll try

or whatever this team can become is limited by Cristiano's inspiration...

/3ª/
No encontré las palabras al traducirlo

Adivinar significa también "distinguir, vislumbrar": to whom difficulties are not appreciated

/4ª/ ¿Es Barça el objeto indirecto ahí?

Creo que se refiere al Madrid (el contexto no me ayuda mucho porque no entiendo de fútbol...).

Quizás solamente me queda confundido porque en ese momento tengo un dolor de cabeza
PD sin un dolor de cabezaMe siento estar aprendiendo mucho, aunque me sea muy difícil. Ya cuando leo cosas más fáciles sé haber aprendido mucho










¡qué molesta!
Mira aquí pegada.

Espero que se te haya pasado el dolor de cabeza. A mí también me dan dolor de cabeza los deportes.
Reply With Quote
  #44
Old February 22, 2010, 07:38 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Mira aquí pegada.

Espero que se te haya pasado el dolor de cabeza. A mí también me dan dolor de cabeza los deportes.
Muchas gracias!, ¿pienses que el artículo es avanzado porque así me parece:?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #45
Old February 23, 2010, 03:03 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Muchas gracias!, ¿pienses que el artículo es avanzado porque así me parece:?
¡Me parece un rollo (= muy aburrido)!

Lo cierto es que los artículos deportivos suelen ser un poco complicados, como tienen poco que decir...
Reply With Quote
  #46
Old February 23, 2010, 05:44 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
hola 23-2-2010, gracias a xchic por darme una idea, ya tengo una más traducción que hice con la ayuda del diccionario
/1ª/¿Significa contar ahí?

/2ª/Señorito

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción

[/QUOTE]
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #47
Old February 23, 2010, 08:03 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
No estoy seguro, pero............

/1ª/¿Significa contar ahí? It makes sense, so I should think so.

/2ª/Señorito = master so masterful?

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción To challenge them, so yes, the players - the team
Reply With Quote
  #48
Old February 23, 2010, 09:39 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1) "Contarse" here is to add. There are those who are hurt and those who are not in good shape... all of them add together.

2) I'm not sure about "señorito" here, but it might be that he has an elegant style for playing.

3) "Requerirles" here means that the Stuttgart won't be easy to defeat.


Bad news, Bob, is that sports writers fill their articles with ornaments, metaphores, and unusual expressions to make them look more brainy, but that's never a natural use of language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #49
Old February 23, 2010, 10:26 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
señorito= joven acomodado y ocioso. Por extensión alguien que no hace algo porque lo considera por debajo de su nivel social.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #50
Old February 23, 2010, 12:14 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
señorito= joven acomodado y ocioso. Por extensión alguien que no hace algo porque lo considera por debajo de su nivel social.
Gracias por clarificarlo

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1) "Contarse" here is to add. There are those who are hurt and those who are not in good shape... all of them add together.

¡Bueno!

2) I'm not sure about "señorito" here, but it might be that he has an elegant style for playing.

3) "Requerirles" here means that the Stuttgart won't be easy to defeat.


The bad news, Bob, is that sports writers fill their articles with ornaments, metaphores, and unusual expressions to make them look more brainy, but that's never a natural use of language.

Es por qué me es difícil para entender. Pero me siento que me va bien leerlos, aunque si no entienda todo

Quote:
Originally Posted by xchic View Post
No estoy seguro, pero............

/1ª/¿Significa contar ahí? It makes sense, so I should think so.

/2ª/Señorito = master so masterful?

/3ª/Requerirles
Creo que el objeto directo es "el Barça" , pero tengo problemas con la traducción To challenge them, so yes, the players - the team
Gracias a todas por la ayuda!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #51
Old February 24, 2010, 08:25 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
24-2-2010
/1ª/
¿Penséis que lo he traducido correctamente? ...Os agradecería si pudierais traducir esa frase para mí porque el autor insistió en añadir muchas comas

/2ª/ - That´s how ..... Barcelona is...

/3ª/ ¿Significa el mal partido que han jugado? A bad night / a bad match



Hoy 24-2-2010
[/QUOTE]

Muchas gracias por adelantado!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; February 25, 2010 at 12:15 AM.
Reply With Quote
  #52
Old February 25, 2010, 12:38 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
25-2-2010
hoy me desembarazo de las articulistas deportistas con sus metáforas tiposas
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm

/2ª/ "ha" o "han" ahí

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "


Muchas gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #53
Old February 25, 2010, 04:17 AM
xchic's Avatar
xchic xchic is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: Spain
Posts: 255
Native Language: English English!
xchic is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
25-2-2010
hoy me desembarazo de las articulistas deportistas con sus metáforas tiposas
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm

/2ª/ "ha" o "han" ahí

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "


Muchas gracias!
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm a temporal is any spell of rough weather - so a cold spell, but with y nieve snow storm would indeed be more descriptive

/2ª/ "ha" o "han" ahí ha because it refers to temporal

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "
Reply With Quote
  #54
Old February 25, 2010, 01:20 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by xchic View Post
/1ª/ Temproal de frío - Snow storm a temporal is any spell of rough weather - so a cold spell, but with y nieve snow storm would indeed be more descriptive

/2ª/ "ha" o "han" ahí ha because it refers to temporal

/3ª/ Tengo dudas sobre eso.. "as if it ever completely left "
Muchas gracias amiga!!

__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #55
Old February 26, 2010, 10:11 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
26-2-2010 , Más sobre el hielo que me gusta
/1ª/ Lengua " Quizás "tip of ice"

/2ª/ Flotar sin rumbo ' Floating without movement

/3ª/ Subjuntivo porque "podría" lleva duda
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #56
Old February 27, 2010, 07:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1) An iceberg long and narrow (in the shape of some sort of tongue)

2) Flotar sin rumbo = to drift (floating with no direction)
"To float without movement" would mean that it's staying there, but the iceberg is actually moving.

3) No. Subjunctive here is related to "la preocupación".
The sentence is saying that there are people concerned that the iceberg might change the composition of salted water in the area and kill marine life which needs a greater amount of oxygen to live.
"La preocupación es que este desplazamiento de hielo altere la composición del agua del mar en la zona"
"Podría abastecer de agua..." is a subordinate sentence framed in hyphens, playing the role of parentheses.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #57
Old February 27, 2010, 11:50 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1) An iceberg long and narrow (in the shape of some sort of tongue)

2) Flotar sin rumbo = to drift (floating with no direction)
"To float without movement" would mean that it's staying there, but the iceberg is actually moving.

3) No. Subjunctive here is related to "la preocupación".
The sentence is saying that there are people concerned that the iceberg might change the composition of salted water in the area and kill marine life which needs a greater amount of oxygen to live.
"La preocupación es que este desplazamiento de hielo altere la composición del agua del mar en la zona"
"Podría abastecer de agua..." is a subordinate sentence framed in hyphens, playing the role of parentheses.
Muchas gracias! Tus respuestas son excelentes
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #58
Old February 28, 2010, 12:52 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the /1ª/ tip of the glacier named Mertz in Eastern Antarctica while hitting with a large drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), after they revealed captured satellite images. The collision happened tree weeks ago and now two of the icebergs are /2ª/ afloat calmly. Scientists fear that this phenomenon effects the circculation of all the oceans in the world as well as the marine life in the region

Hi Bob,
I enjoy reading your translations and testing myself at the same time!

I'm not sure you've got (or I've got) the right idea about what happened in the first part of the paragraph. I think the iceberg hit the long strip of glacier, la lengua, and that's what made the long strip come away from the rest of the glacier. Not the other way round which is what you have in your translation.

Here's my attempt at the first paragraph.

A mass of ice the size of Biscay (2,500 squared kilometers) has come away from the long Mertz glacier in east Antarctica as it was hit by a giant drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), according to satellite images. The collision happened three weeks ago and the two icebergs are now floating along. Scientists fear that this phenomenon will effect the circulation in the worlds oceans and marine life in the region
Reply With Quote
  #59
Old February 28, 2010, 07:48 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the /1ª/ tip of the glacier named Mertz in Eastern Antarctica while hitting with a large drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), after they revealed captured satellite images. The collision happened tree weeks ago and now two of the icebergs are /2ª/ afloat calmly. Scientists fear that this phenomenon effects the circculation of all the oceans in the world as well as the marine life in the region

Hi Bob,
I enjoy reading your translations and testing myself at the same time!

I'm not sure you've got (or I've got) the right idea about what happened in the first part of the paragraph. I think the iceberg hit the long strip of glacier, la lengua, and that's what made the long strip come away from the rest of the glacier. Not the other way round which is what you have in your translation.

Here's my attempt at the first paragraph.

A mass of ice the size of Biscay (2,500 squared kilometers) has come away from the long Mertz glacier in east Antarctica as it was hit by a giant drifting iceberg known as B-9B (97 kilometers long), according to satellite images. The collision happened three weeks ago and the two icebergs are now floating along. Scientists fear that this phenomenon will effect the circulation in the worlds oceans and marine life in the region
Tienes razón .

quizás

A mass of ice the size of Biscay (2,500 kilometers squared) has fallen off from the tipof the glacier named Mertz in Eastern Antarctica after being hit by a large drifting iceberg
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #60
Old February 28, 2010, 07:54 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Here4good observations on who hit who.

Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua".


__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduccion de una novela Lucy79 Translations 9 November 30, 2009 10:51 AM
No mover una paja del suelo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 September 30, 2009 09:15 AM
Mi rutina diaria Jessica Practice & Homework 14 September 24, 2009 11:15 AM
País DailyWord Daily Spanish Word 11 November 05, 2008 12:19 AM
Tengo una pregunta acerca del color rosa JJ Mile Culture 2 June 22, 2007 11:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X