Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) - Page 3

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #41
Old March 21, 2010, 08:18 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Okay - so having discussed this with a friend who is a native Spanish speaker and who has lived in the US for several years and who is an expert with both languages... She says that we're both correct. In the Spanish sentence, "rico" is an adverb, modifying "saber". And in the English, "good" is an adjective that modifies "food". She also told me that just because the sentence "me gusta que la comida sepa rico" is distinctly translated as "I like food that tastes good", doesn't mean that "rico" and "good" have to be the same part of speech. The Spanish syntax is different from the English. Hmmm.... That's the part that confuses me. This isn't a question - just rhetorical: I don't get how the same word in the same sentence could be an adverb in Spanish and an adjective in English...........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #42
Old March 21, 2010, 08:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay - so having discussed this with a friend who is a native Spanish speaker and who has lived in the US for several years and who is an expert with both languages... She says that we're both correct. In the Spanish sentence, "rico" is an adverb, modifying "saber". And in the English, "good" is an adjective that modifies "food". She also told me that just because the sentence "me gusta que la comida sepa rico" is distinctly translated as "I like food that tastes good", doesn't mean that "rico" and "good" have to be the same part of speech. The Spanish syntax is different from the English. Hmmm.... That's the part that confuses me. This isn't a question - just rhetorical: I don't get how the same word in the same sentence could be an adverb in Spanish and an adjective in English...........
Correct. However, if you leave out "good" and "rico" from the sentences, it just means that you like food that (has) taste to it, whether it is good or bad wouldn't matter.

Right?
Reply With Quote
  #43
Old March 21, 2010, 02:44 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Correct. However, if you leave out "good" and "rico" from the sentences, it just means that you like food that (has) taste to it, whether it is good or bad wouldn't matter.

Right?
Well, I would never quite say that in English. I would never say "I like food that tastes". I would say something like, "I like food that has good taste", or, better yet, "I like food that has good flavor". Right?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #44
Old March 21, 2010, 03:44 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Lou Ann:
In English, the dependent clause "that the food tastes good" has three parts (ruling out the conjunction at the beginning) - a subject, a linking verb (copula), and a subjective complement (these used to be called predicate adjectives).
An adverb may follow the linking verb, but its purpose would be to modify the complement, never the linking verb. The complement describes the subject. So, it is very logical to assume that 'la comida' is being described by the complement 'rica'. However, this is not the case. One very important difference exists.

In Spanish, taste (saber) is NOT a linking verb. The adverb 'rico' qualifies the verb.
Reply With Quote
  #45
Old March 21, 2010, 03:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Hmmmmmmm..... Interesting, Rusty - THANK YOU. I am NO grammarian ... so I have to read this a few times. But it makes sense. Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #46
Old March 21, 2010, 04:09 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Well, I would never quite say that in English. I would never say "I like food that tastes". I would say something like, "I like food that has good taste", or, better yet, "I like food that has good flavor". Right?
Right.
Reply With Quote
  #47
Old March 21, 2010, 09:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Rusty!


@Lou Ann:
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #48
Old March 22, 2010, 04:22 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
@Lou Ann:
In English, the dependent clause "that the food tastes good" has three parts (ruling out the conjunction at the beginning) - a subject, a linking verb (copula), and a subjective complement (these used to be called predicate adjectives).
An adverb may follow the linking verb, but its purpose would be to modify the complement, never the linking verb. The complement describes the subject. So, it is very logical to assume that 'la comida' is being described by the complement 'rica'. However, this is not the case. One very important difference exists.

In Spanish, taste (saber) is NOT a linking verb. The adverb 'rico' qualifies the verb.
So, as I try to wrap my arms around this thinking, I have a question. I may or may not be able to understand the answer, but I'll try. If "saber" in Spanish isn't a linking verb, what kind of verb is it?

Now, to go back to what I was thinking earlier. "Saber" doesn't quite mean "to taste", but "to have flavor" (in RAE, "tener sabor"). That is actually quite different. In English, I would make the direct translation (although it's awkward): "I like food that has flavor well." THAT makes sense to me as an adverb. It's just not the way we talk about food in English. We talk about food itself BEING good or bad or tasty or rich or spicy or whatever. We talk about flavor (noun) being strong or savory or sweet or whatever. But we don't talk about food doing something well.

THIS has been a VERY interesting discussion! Almost time for my next paragraph to translate.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #49
Old March 22, 2010, 04:34 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If "saber" in Spanish isn't a linking verb, what kind of verb is it?
Intransitive. It takes no object.
Reply With Quote
  #50
Old March 22, 2010, 07:50 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, as I try to wrap my arms around this thinking, I have a question. I may or may not be able to understand the answer, but I'll try. If "saber" in Spanish isn't a linking verb, what kind of verb is it?

Now, to go back to what I was thinking earlier. "Saber" doesn't quite mean "to taste", but "to have flavor" (in RAE, "tener sabor"). That is actually quite different. In English, I would make the direct translation (although it's awkward): "I like food that has flavor well." THAT makes sense to me as an adverb. It's just not the way we talk about food in English. We talk about food itself BEING good or bad or tasty or rich or spicy or whatever. We talk about flavor (noun) being strong or savory or sweet or whatever. But we don't talk about food doing something well.

THIS has been a VERY interesting discussion! Almost time for my next paragraph to translate.
Duh! it just dawn on me!

I like food that's tasty

Would that work for you?
Reply With Quote
  #51
Old March 23, 2010, 11:49 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Duh! it just dawn on me!

I like food that's tasty

Would that work for you?
Yes - that totally works for me. The thing that I was getting stuck on is that it's one of those sentences that can't really be translated except for a general meaning. You can't say (in English) "I like food that is tasty well." Implying that this food, amongst others, is one that does that tasting good thing better than the rest. We don't really talk about taste in that sense in English.......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #52
Old March 23, 2010, 02:16 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I like food that's tasty

Would that work for you?
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes - that totally works for me. .
It might work for you grammatically, but it makes no logical sense to me. If you like a food, you express that by saying it's tasty. So saying "I like food that's tasty" is the same as "I like food that I like". This does not convey any useful information.
Reply With Quote
  #53
Old March 23, 2010, 02:49 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It might work for you grammatically, but it makes no logical sense to me. If you like a food, you express that by saying it's tasty. So saying "I like food that's tasty" is the same as "I like food that I like". This does not convey any useful information.
You're right.

You can say the food is tasty for me and for someone else.
Or simply you can say I like that food, I believe that the second choice get hear more nature that the first one.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #54
Old March 23, 2010, 06:58 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It might work for you grammatically, but it makes no logical sense to me. If you like a food, you express that by saying it's tasty. So saying "I like food that's tasty" is the same as "I like food that I like". This does not convey any useful information.
I meant that grammatically. But I didn't really consider your point here..... Hmmm.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) laepelba Practice & Homework 8 February 28, 2010 07:59 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) laepelba Practice & Homework 21 February 19, 2010 09:39 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) laepelba Practice & Homework 24 February 14, 2010 12:03 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) laepelba Practice & Homework 4 February 07, 2010 04:42 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) laepelba Practice & Homework 7 February 06, 2010 11:33 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X