Ask a Question(Create a thread) |
|
Una traducción diaria del PAíS - Page 4Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#61
|
|||
|
|||
Quote:
You know I find this so much more interesting than the football reports!! ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#63
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#64
|
||||
|
||||
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".
Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#65
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#66
|
||||
|
||||
3-1-2010
Más terror que resultó del terremoto en Chile /1ª/ ¿Lo he traducido con razón? Alejados - Outlying /2ª/ ¿Qué significa "de largo"? /3ª/ ¿Cómo se lo pronuncia? - "Uno punto cinco metros" o "uno metro punto cinco" /4ª/ ¿Qué significa "prefectura"? - Busqué la RAE pero me ayudó mucho, Quote:
/5ª/ En vilo .... not yet happened ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#67
|
||||
|
||||
1) Yes.
![]() 2) "Pasar de largo" = "to pass by" 3) "¿Cómo se --"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio" 4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan 5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#68
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#70
|
||||
|
||||
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act. |
#71
|
||||
|
||||
10-3-2010
Sé que los diez últimos días os entristecéis de no poder leer mis traducciones interesantes ![]() ![]() /1ª/ Hacer vibrar (Del context seguro que es algo así [excite the fans]) ---------- /2ª/ una pretemporada de lo más ajustada ![]() ------- /3ª/ ¿Lo he traducido bien? ----------- /4ª/Es difícil prometerle algo a los fans de Ferrari No entiendo por qué el autor usa un objecto indirecto singular cuando hay muchos fans. ![]() Muchísimas gracias por adelantado a todos y os lo agradezco Quote:
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 10, 2010 at 11:26 PM. Reason: añadí la fecha |
#72
|
||||
|
||||
12-3-2010
Más de los deportes /1ª/ Dice la RAE Quote:
/3ª/ Tantos nombres - Asumo que en ese contexto se quiere decir "well known names / stars / etc." /4ª/ ¿Lo he traducido bien?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir Last edited by bobjenkins; March 12, 2010 at 03:50 AM. |
#73
|
||||
|
||||
1) Correct. (They faced their fans)
2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business. 3) Right. I'm not sure about /4/ but I think you're right. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#77
|
||||
|
||||
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés) /1ª/ Habíame aterrado el corazón ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#78
|
||||
|
||||
Quote:
In a dark, ominous grove I found myself because I had been lead astray from my path. What a hard thing to describe once again, this wild forest, sharp and strong that brings back the fear to my thoughts. It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there, I will speak of other things that I encountered. I can not speak of how I came to be in that wood As I was so numb when I wandered from the righteous path But When I had arrived at the foot of a hill, there where that valley ended which had crushed my heart, Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with the rays of the planet that leads straight through any path Correcciones, Bob. ![]() ![]() Habíame = me había El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón Es una construcción poética. Has escogido un texto bien difícil.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. ![]() |
#79
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Traduccion de una novela | Lucy79 | Translations | 9 | November 30, 2009 10:51 AM |
No mover una paja del suelo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | September 30, 2009 09:15 AM |
Mi rutina diaria | Jessica | Practice & Homework | 14 | September 24, 2009 11:15 AM |
País | DailyWord | Daily Spanish Word | 11 | November 05, 2008 12:19 AM |
Tengo una pregunta acerca del color rosa | JJ Mile | Culture | 2 | June 22, 2007 11:49 AM |