Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una traducción diaria del PAíS - Page 4

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #61
Old February 28, 2010, 08:01 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Here4good observations on who hit who.

Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua".


Great visuals, thanks.
You know I find this so much more interesting than the football reports!!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #62
Old February 28, 2010, 08:27 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España









/1ª/ Cyclone ?

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #63
Old February 28, 2010, 11:11 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas

More simple and more interesting.



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España





/1ª/ Cyclone ?

I had never heard the word ciclogénesis before. This is a kind of tropical storm (and we don't have tropical storms).

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

I can't help

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)
I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion )
Reply With Quote
  #64
Old February 28, 2010, 11:47 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,137
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #65
Old February 28, 2010, 08:45 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died).
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion )
Muchas gracias!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #66
Old March 02, 2010, 01:19 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
3-1-2010
Más terror que resultó del terremoto en Chile


/1ª/ ¿Lo he traducido con razón? Alejados - Outlying

/2ª/ ¿Qué significa "de largo"?

/3ª/ ¿Cómo se lo pronuncia? - "Uno punto cinco metros" o "uno metro punto cinco"

/4ª/ ¿Qué significa "prefectura"? - Busqué la RAE pero me ayudó mucho,
Quote:
1. f. Dignidad, empleo o cargo de prefecto.
2.
f. Territorio gobernado por un prefecto.
3. f. Oficina o despacho del prefecto.

/5ª/ En vilo .... not yet happened






__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #67
Old March 02, 2010, 08:19 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,137
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1) Yes.

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #68
Old March 02, 2010, 08:45 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1) Yes.

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...
Muchas gracias por contestarme
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #69
Old March 02, 2010, 05:49 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,041
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.
Reply With Quote
  #70
Old March 10, 2010, 01:59 PM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.
Reply With Quote
  #71
Old March 10, 2010, 09:06 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
10-3-2010
Sé que los diez últimos días os entristecéis de no poder leer mis traducciones interesantes, pero eso os dejo una traducción larga

/1ª/
Hacer vibrar (Del context seguro que es algo así [excite the fans])

----------
/2ª/
una pretemporada de lo más ajustada . One of the most ______ of preseasons
-------

/3ª/
¿Lo he traducido bien?
Lo que me ha confunde lo más es, [aunque para ello, aún...]
-----------

/4ª/
Es difícil prometerle algo a los fans de Ferrari
No entiendo por qué el autor usa un objecto indirecto singular cuando hay muchos fans. Sé diferenciar entre la pluralidad de "la gente" y "las personas" pero me parece plural "los fans"


Muchísimas gracias por adelantado a todos y os lo agradezco

Quote:
Originally Posted by explorator View Post
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.
Quote:
Originally Posted by ROBINDESBOIS View Post
esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.
Gracias a vosotros
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 10, 2010 at 11:26 PM. Reason: añadí la fecha
Reply With Quote
  #72
Old March 12, 2010, 03:47 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
12-3-2010
Más de los deportes







/1ª/ Dice la RAE
Quote:
1. locs. verbs. Dicho de una persona: Tomar parte activa en una discusión o competición públicas. 2. locs. verbs. Dicho de una persona o de una cosa: Darse a conocer o hacer pública aparición.
Lo he traducido así
/2ª/ ¿Espina? ¿una manera para decir "trophy" o "title"?

/3ª/ Tantos nombres - Asumo que en ese contexto se quiere decir "well known names / stars / etc."

/4ª/ ¿Lo he traducido bien?

Muchas gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; March 12, 2010 at 03:50 AM.
Reply With Quote
  #73
Old March 12, 2010, 08:40 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,137
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1) Correct. (They faced their fans)

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.

3) Right.

I'm not sure about /4/ but I think you're right.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #74
Old March 12, 2010, 09:07 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
[QUOTE=AngelicaDeAlquezar;76054

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.
[/QUOTE]

It also could mean to get rid of a problem, or something annoying.

I haven't read this post...
Reply With Quote
  #75
Old March 12, 2010, 05:31 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Gracias a vosotros
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #76
Old March 14, 2010, 12:16 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Hola, un día espectáculo en F1
14-3-2010



/1ª/ Dar un puñetazo en la mesa A nail in the coffin


/2ª/Adelantó a Massa en la segunda cuerva



__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #77
Old March 15, 2010, 02:44 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)




/1ª/ Habíame aterrado el corazón (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo




__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #78
Old March 15, 2010, 04:36 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)




/1ª/ Habíame aterrado el corazón (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo



Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #79
Old March 15, 2010, 04:50 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.
Gracias por las correcciones y tus palabras amables
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #80
Old March 16, 2010, 06:00 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
16-3-2010
No seas un cabeza de chorlito

/1ª/ pero con bastante


gracias




__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduccion de una novela Lucy79 Translations 9 November 30, 2009 10:51 AM
No mover una paja del suelo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 September 30, 2009 09:15 AM
Mi rutina diaria Jessica Practice & Homework 14 September 24, 2009 11:15 AM
País DailyWord Daily Spanish Word 11 November 05, 2008 12:19 AM
Tengo una pregunta acerca del color rosa JJ Mile Culture 2 June 22, 2007 11:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X