Ask a Question(Create a thread) |
|
Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 5Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#83
|
||||
|
||||
Quote:
When the child said that he had left his homework at home "under the carpet", dijo que había dejado la tarea en casa debajo de la alfombra... Last edited by wrholt; July 27, 2011 at 05:51 PM. Reason: del -> de la |
#84
|
||||
|
||||
Quote:
Thank you. ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#85
|
|||
|
|||
Me encanta este (thread?).
Mi propia hermanastra es brazileña. En portugués (si ya no sabes) el sonido de la "r" es parecido con el sonido de la "h" en inglés. Ahora, imagína(te?) las miradas que recibió al trabajar en Boston Market y preguntó a cada persona si quiere un "fork" (fohk -> sounds like f**k). Espero que mi español haga sentido suficientemente para que el cuento fue cómica. ![]() Last edited by marmoset; August 02, 2011 at 10:28 PM. |
#86
|
||||
|
||||
Quote:
|
#87
|
|||
|
|||
Quote:
Por cierto, puedes corregir mi español, por favor? |
#88
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#89
|
||||
|
||||
Quote:
2) "Si ya no sabes" means you have forgotten it "if you don't know anymore". I think you meant "si aún no lo sabes", or "si no lo sabes ya". 3) I think a colloquial tone for this kind of conversation will use the pronominal, but I think "imagina"/"imaginen" would be fine as well. And just a little note: It's fine if you use "tú", but assuming in this post you're talking to many other people, it's better you used "ustedes" (or "vosotros", in case you learnt Spanish from Spain). 4) "Cuando" is better to introduce the situation and underline the mistake was made with several people. 5) "Preguntó" indicates a situation that happened only once, but you're talking about her asking the same question repeatedly. 6) "Quería" matches the action happening in the past. 7) "Cuento" is an invention, you're telling a true story. By the way, if you write "cuento", "cómica" must have been "cómico". ![]() 8) Subjunctive in present is needed here, because "fue" would mean the story was once funny and not anymore, and "es" would not match the sentence structure "para que". ![]() Nice work and funny story. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#90
|
|||
|
|||
Super helpful Angelica. I know that took you some significant time. Thank you so much.
(I'm editing this and there is no way to make accent marks) One question, about the last sentence. Could I use past subjunctive - fuera comica? How about if I changed the beginning of the sentence also? "Espero que mi espanol tuviera sentido para que la historia fuera comica." Thanks in advance. Last edited by marmoset; August 03, 2011 at 10:33 PM. Reason: adding more text |
#91
|
||||
|
||||
"Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica" is a correct sentence.
![]() The nuance in meaning is you'd be talking about a more remote possibility that your Spanish would make sense, but that would be unfair, as it's pretty clear. ![]() There is a drop-down menu for accents and Spanish characters on top of dialog boxes. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#92
|
|||
|
|||
Quote:
What about, «Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica»? Gracias ![]() Last edited by marmoset; August 04, 2011 at 11:38 PM. |
#93
|
||||
|
||||
'Tenga' is used to say that something makes sense in the present.
Espero que tenga sentido. = I hope it makes sense. But you were talking about something making sense in the past. Espero que tuviera sentido. = I hope it made sense. |
#94
|
|||
|
|||
Quote:
«Espero que mi español tuviera sentido para que la historia fuera cómica.» And I can say: «Espero que mi español tenga sentido para que la historia sea cómica.» But can I also say, "Espero que mi español tenga sentido para que la historia fuera cómica?" Thank you ![]() |
#95
|
||||
|
||||
That doesn't sound right, no. There should be verb agreement, as far as tense.
Think about a story making sense. If the story was told in the past, the Spanish you used either made sense or it didn't. The Spanish you currently speak doesn't apply to the past event. If you're telling the story now, however, your current use of Spanish determines whether the story makes sense or not. Here you may also want to take into consideration the nuance that Angelica mentioned. The possibility that the story makes sense is either more plausible (present tense) or less plausible (past tense). Either way, the two verbs need to agree. |
#96
|
|||
|
|||
Quote:
I'm good with that. Thanks so much. ![]() |
#97
|
|||
|
|||
Tengo un ejemplo de un malentendido. Fui en Ecuador, tomando una clase, y el profesor no llegó. Esperamos por algunos minutos, y eventualmente otro profesor entró la clase y dijo que nuestro profesor estaba "intoxicado." Todos los estudiantes extranjeros de EEUU (como yo) nunca hemos oído esta palabra.
Así creíamos que el estaba borracho a las ocho en la mañana, ya que el estaba "intoxicated." |
#99
|
|||
|
|||
Quote:
![]() ** "Eventualmente" is a false cognate. It refers to something that might happen in the future: possibly, likely. P.D.Sorry I changed languages. ![]() ![]()
__________________
Last edited by Luna Azul; August 08, 2011 at 10:18 AM. |
#100
|
|||
|
|||
Creo que sí.
Quote:
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Foreign mistakes using English expressions | JPablo | General Chat | 29 | December 16, 2011 01:51 PM |
Teaching children a foreign language | Josh | Teaching and Learning Techniques | 33 | June 05, 2010 07:13 PM |
Foreign language is key to success | Tomisimo | General Chat | 7 | July 18, 2009 11:21 PM |
You can learn a foreign language | Tomisimo | General Chat | 11 | October 23, 2008 10:18 PM |