Ask a Question(Create a thread) |
|
Aunque escribiera un borrador en un mesGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Aunque escribiera un borrador en un mes
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. El 1 de octubre de 1866 un amigo encontró abatido a Dostoievski. Había firmado un acuerdo leonino con un editor y debía entregarle una novela el 1 de noviembre o era posible que acabase en la cárcel. ¿Qué podía hacer? Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual era casi una hazaña, no tendría tiempo para transcribirlo correctamente. El amigo le dijo que no se preocupase por eso, conocía al hombre que había puesto en marcha la primera escuela de estenografía de Rusia y le pediría ayuda. Tres días más tarde, la mejor alumna de esa escuela, Anna Grigorevna Snitkina, llamó a la puerta del apartamento de Dostoievski; llevaba una carpeta y lápices afilados que había comprado para la tarea. ...... Dostoievski dictó las primeras páginas de El jugador a Anna Snitkina y ella notó que la literatura lo revivía: ahora parecía más joven de lo que decía su edad. Establecieron una rutina, trabajarían todos los días de doce a cuatro; Dostoievski le dictaría en tres sesiones de algo más de media hora; el resto del tiempo tomarían té y hablarían. Se produjo un curioso paralelismo: mientras el escritor desarrollaba su obra, desarrollaba también el cortejo de Anna. I must say that the use of subjuntivo (escribiera) looks very confusing to me. At that exact moment when "El amigo le dijo que no se preocupase por eso" was the "borrador" already written or not? If it wasn't (and this is what the use of subjuntivo implies to me), why is it "lo cual era casi una hazaña", not "sería una hazaña"? Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual era casi una hazaña, no tendría tiempo para transcribirlo correctamente.
Even if he wrote a draft in just one month -quite the feat- he wouldn't have time to edit it the right way. It's typical subjunctive used in a hypothetical situation, reinforced by the fact it is a no-action. The fact that his friend had a solution to meet the deadline doesn't change the previous impossible/hypothetical nature the action had in the mind of Dostoievski. Imperfecto del subjuntivo has many indicative uses indeed, but not in this case. I have certainly something to learn from this example, as it baffles me it wasn't perceived as pretty straighforward. I'm sure there are very good reasons for that and I would like to learn them
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
|||
|
|||
Thank you, aleCcowaN.
Well, the part that confused me is: lo cual era casi una hazaña. At that exact moment the draft wasn't written yet so why is "era casi una hazaña", not "sería una hazaña"? "...era casi una hazaña" on the one hand and "no tendría tiempo" on the other hand... that's a bit confusing to me. But now I understand that "es casi una hazaña" becomes "era casi una hazaña" because of the agreement of tenses. By the way, since it's a general statement that is always true (like "the earth goes round the sun.") is it possible to break the agreement of tenses and use "es" in place of "era"? |
#6
|
||||
|
||||
aleC, it seems that I am less familiar with other possible meanings of "aunque" in addition to "although". Reading "aunque" as "even if" in this context didn't occur to me. Thanks for showing the way to both Michael30000 and me!
|
#7
|
||||
|
||||
I agree that there is something off with the conjugation agreement.
I might have said: "Aunque escribiera un borrador en un mes, lo cual habría sido casi una hazaña..." "Escribiera", as Alec said, it's used because "aunque" already introduces an unlikely situation. "Hubiera sido", sounds to me more appropriate, because this conjugation is used when an action in the past would have been accomplished if some condition had been met. In this case, the condition would have been getting the draft of a novel written, transcribed by a copyist, and revised in less than a month. However, I think the author chose "era", because the general situation was that all this process had to be much slower than Dostoevsky needed, so the verb frames the (almost) impossible task inside the state of affairs at the time.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Si yo hiciera eso, lo que no está en mí, sería una canallada. If I did that, something not in my nature, it would be a vile thing. Quote:
![]()
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Aunque parezca mentira | Tyrn | Grammar | 1 | August 25, 2022 07:22 AM |
Aunque | jellybabe | Translations | 3 | February 24, 2014 06:06 AM |
Si es para ti, aunque te quites, y si no, aunque te pongas | Premium | Idioms & Sayings | 4 | November 19, 2013 08:12 AM |
Aunque + subjuntivo | Caramelita | Practice & Homework | 2 | May 05, 2013 05:14 AM |
Borrar y Borrador | laepelba | Vocabulary | 5 | October 02, 2009 08:36 AM |