Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

A José Artigas quote...

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 09, 2011, 11:58 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question A José Artigas quote...

José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".

Some Uruguayan friends were here in DC visiting me last week. While touring monuments and statues, we saw a statue of Artigas (on Constitution Ave., nonetheless) and talked about him again when we were in the Jefferson Memorial. I made a comment that I love that Jefferson was such a proponent of public school education.

My friend said that Artigas has a famous quote that goes like this:

Quote:
La educación de los pueblos no admite la menor demora.
I have not been able to find that exact quote online, but have found one similar:

Quote:
La causa de los pueblos no admite la menor demora.
Because my friends explained the quote (the first one) to me, I understand that it means "the education of the people cannot be delayed".

I understand every word in the sentence. "Pueblo" meaning a people group or a community. "Admitir" meaning to accept or allow. "Demora" meaning delay.

But I do NOT understand the meaning of the entire sentence the way the translation was presented to me. As many times as I have looked at it, I still cannot understand.

To me, it seems like it should mean "the education of the people should not allow the least delay". That doesn't make sense to me, even in English.

What am I missing here?

(Note: Whether the word "educación" or "causa" is used, the sentence structure is basically the same.)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 09, 2011, 12:17 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I can't translate, you know I'm bad for that, but what the sentence is saying is that the needs of the people should be satisfied urgently, and never be put aside.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old February 09, 2011, 12:38 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks. It just bothers me that, given that I know every word in the sentence, I wouldn't be able to know what it means without someone telling me.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old February 09, 2011, 01:00 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The cause for educating the masses (the people) must not be even slightly delayed.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old February 09, 2011, 01:02 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I know.... I just don't know how the Spanish is translated to the English.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old February 09, 2011, 02:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The needs of the people cannot be even slightly neglected.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old February 09, 2011, 02:32 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I think that my issue is with which is the subject of the sentence and which is the object. Is "the education/cause" the subject? Is *the eduction/cause* of the people what is not admitting/allowing the delay/neglect?

Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old February 09, 2011, 02:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"?
No, that would mean "Education of the peoples can't be delay"

La educación de los pueblos no debe ser demorada.
La educación de los pueblos no debe demorarse.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old February 09, 2011, 02:37 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No, that would mean "Education of the peoples can't be delay"

La educación de los pueblos no debe ser demorada.
La educación de los pueblos no debe demorarse.
Ahhh, so would those two options be equivalent to the original sentence using "admitir"? Maybe I don't really have a clear understanding of the word "admitir"....

Wait - so I'm reading about this a bit, and I see "no admitir demora" are two words that, when used together, indicate "cannot be delayed".

So, could I also say something like: "Él nunca se comporta bien. La llamada a los padres no admite demora."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; February 09, 2011 at 02:48 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #10
Old February 09, 2011, 02:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, you can say that, but you'll sound too solemn or a bit archaic.

Take a look at the dictionary for "admitir".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old February 09, 2011, 03:15 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I found "no admite demora" in a few news articles:
- "Ese proceso que no admite demora..."
- "Por eso, es un compromiso que no admite demora..."
- "De manera que la reforma no admite demora ni cataplasmas..."
- "La igualdad no admite demora: Eliminación de la discriminación contra la mujer..."
- "Pacto mundial que no admite demora..."
And so on..... It seems to mean "cannot be delayed" in each of these sentences. Do I have the right "sense"?

It's listed as an idiom on this site: http://education.yahoo.com/reference...panish/admitir

As far as the definitions on RAE, I would have the same issues with "aceptar" and "permitir" (still working on "sufrir") ... to my English ears, the subject of the sentence doesn't seem to be "la educación"......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old February 09, 2011, 03:55 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
no admitir demora ---> a colocation
algo no admite demora ---> something is urgent

with "admitir" meaning 'allow' and 'tolerate'


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".
That's the official story, but there wasn't a person called José Gervasio Artigas who lived in an independent country called Uruguay and accepted her independence, though a person named that way and such a country coexisted in South America during 22 years.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old February 09, 2011, 04:02 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Alec. I'll let you argue with the Uruguayans on that last part.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
José Antonio Labordeta JPablo General Chat 3 September 20, 2010 01:36 AM
Received my quote CrOtALiTo Translations 11 August 19, 2010 06:17 AM
José Rancheros Tiengasse Vocabulary 6 January 31, 2010 12:43 AM
Quote translation Hombre-Araña Translations 6 January 25, 2009 08:03 PM
Quote marks in Spain Little Culture 3 November 13, 2007 12:39 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:54 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X