Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Translate this sentence for me.

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 14, 2008, 06:15 AM
gissell gissell is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 12
gissell is on a distinguished road
Translate this sentence for me.

No, sólo quiero tomar cualquier cosa.

This was the answer in a dialog practice to the question:

¿Tienes muchas hambre?

I always want to translate literally but can't do it with this sentence. I think the answer means "I only want a little something." Now, tell me what it really means.

Thanks.

Gissell
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 14, 2008, 07:21 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Hi, Gissell
you must wait for an native english speaker for the best translation (rusty, elaina, poli,tomissimo, marsopa, etc...)
For the question:
¿Tienes mucha hambre? (mucha wtih no s)
No, sólo quiero tomar cualquier cosa.
literall -->No, I only want to eat anything
The meaning it's like
I have no big hungry, so whatever you give me will be OK.
No, I will eat anything (you give me.)

A similar sentence can be used when you're VERY hungry
¿Tienes mucha hambre?
Si, tomaré cualquier cosa. (Yes, I will eat anything)
Yes, I will eat anything I reach.

greetings
Reply With Quote
  #3
Old April 14, 2008, 07:29 AM
gissell gissell is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 12
gissell is on a distinguished road
Gracia, Sosia.

Claro perfectament, ahora.

Muchas gracias.
Reply With Quote
  #4
Old April 14, 2008, 07:58 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
¿Tienes mucha hambre? = Are you really hungry?
No, sólo quiero tomar cualquier cosa. = No, I only need something to tide me over.
Sí, tomaré cualquier cosa. = Yes, I'll eat anything within reach.
Reply With Quote
  #5
Old April 14, 2008, 02:11 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
tide me over? I didn't know the expression.
Thanks Rusty
Reply With Quote
  #6
Old April 14, 2008, 02:21 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Tide me over means to sustain me sostenerme.

Ejemplo: Can you lend me some money to tide me over until my
next paycheck?

Last edited by poli; April 14, 2008 at 09:54 PM.
Reply With Quote
  #7
Old April 14, 2008, 02:29 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Tal y como habéis utilizado la expresión tide me over se puede traducir por apañarse o por ir tirando. Por ejemplo:

I only need something to tide me over: Con cualquier cosa me apaño.
Can you lend some money to tide me over until my next paycheck?: ¿Me prestas algo de dinero para ir tirando?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 14, 2008 at 03:38 PM. Reason: Correction thanks to Rusty
Reply With Quote
  #8
Old April 14, 2008, 03:01 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Can you lend me some money ...
Reply With Quote
  #9
Old April 14, 2008, 03:16 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
By the way, if someone answered the question as Gissell did, it would be understood just fine.
Quote:
I think the answer means "I only want a little something."
I believe 'something to tide me over' is used more often, so I opted to translate it that way.

Thanks, Alfonso, for the additional expressions.
Reply With Quote
  #10
Old April 14, 2008, 03:56 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot Rusty for your correction.
A question come to my mind: can you owe me some money? is it a New yorker usage, or a Poli's one, Poli? I guess capitalism rules work differently in the Big Apple, but do you usually ask people to owe you money?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #11
Old April 14, 2008, 09:49 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Rusty and Alfonso
Of course the correct term is can you lend me some money.I've corrected in my original entry so as not to confuse people.
Poli

Last edited by poli; April 14, 2008 at 09:55 PM.
Reply With Quote
  #12
Old April 16, 2008, 12:36 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
As a side note, a good translation for tide me over, when talking about food, is (this might only be for Mexico):

I'm going to eat something to tide me over...
Voy a comer algo para espantar el hambre...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #13
Old April 16, 2008, 02:41 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
In Spain you wouldn't say espantar el hambre but it's easily understood.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #14
Old April 16, 2008, 02:13 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Sapin: voy a comer algo para matar el gusanillo....
saludos

origenes de "matar el gusanillo" from http://www.lomascurioso.com/?p=5034

Quote:
Con el significado más conocido de “entretener el hambre”, esta expresión tiene otro menos empleado que se relaciona directamente con su origen: “beber aguardiente por la mañana en ayunas”.

Desde el siglo dieciséis se pensaba que la ingesta de aguardiente u otra bebida alcohólica al levantarse provocaba la muerte a los parásitos del aparato digestivo. Esta creencia provino tras una autopsia realizada tras la muerte repentina, en julio de 1519, de la esposa de un magistrado de París. En la autopsia se descubrió que la muerte había sido provocada por un gusano que le había perforado el corazón. Se aplicó sobre el animal un trozo de pan mojado en vino, muriendo instantáneamente.

La expresión equivalente en Portugal es “matar el bicho”.
Reply With Quote
  #15
Old April 17, 2008, 09:31 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Another one I've heard is voy a comer algo para calmar la tripa.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
please translate this!! edstone Vocabulary 3 February 01, 2008 11:25 AM
Correct Sentence Luna87 Grammar 4 January 06, 2008 12:47 PM
Debiendo - Use in a sentence? bleitzow Grammar 3 November 21, 2007 02:51 AM
Please translate Julie Vocabulary 4 August 09, 2007 10:30 PM
Lots of personal/object pronouns in same sentence pescamos Grammar 1 November 15, 2006 10:42 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X