Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Working oneself to the bone

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 22, 2011, 08:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Working oneself to the bone

bone, working (oneself) to the: (colloquial) working very hard. A variation of working (one’s) fingers to the bone.

What would be the best translation into Spanish?

¿
Trabajar como un negro?
¿
Matarse a trabajar?
¿
Deslomarse trabajando?
¿Romperse los cuernos a trabajar?
¿Sudar la gota gorda?
¿Trabajar como una mula?
¿Sudar tinta trabajando?
¿Trabajar como un burro de carga?
¿Darse una paliza trabajando?

Probably any of the above may be valid, but which one (or other/-s) would be the most "ad hoc"?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 22, 2011, 08:49 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
bone, working (oneself) to the: (colloquial) working very hard. A variation of working (one’s) fingers to the bone.

What would be the best translation into Spanish?

¿
Trabajar como un negro?
¿
Matarse a trabajar?
¿
Deslomarse trabajando?
¿Romperse los cuernos a trabajar?
¿Sudar la gota gorda?
¿Trabajar como (una) mula?
¿Sudar tinta trabajando?
¿Trabajar como (u)n burro (de carga)?
¿Darse una paliza trabajando?

Probably any of the above may be valid, but which one (or other/-s) would be the most "ad hoc"?
Those we use all the time in Chile.
Reply With Quote
  #3
Old December 22, 2011, 08:54 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Chileno.
Any other suggestions?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old December 22, 2011, 11:10 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Thank you, Chileno.
Any other suggestions?
You're welcome. And, not for the moment...
Reply With Quote
  #5
Old December 22, 2011, 11:33 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you again... I was thinking if there was an expression in Spanish that gives the same idea of "desgaste" (wear and tear) the English original conveys...

In study there is "desgastar los codos" when one keeps studying (empollando) burning the midnight oil... but on work, work... somehow nothing comes to mind. (If you have some inspiration, always welcome)

(By the by, always a pleasure to get your input... although lately I have been not as assiduous as I used to be...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old December 23, 2011, 06:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
More commonly you will hear: to work one's fingers to the bone.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old December 23, 2011, 06:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Exceso de trabajo físico:

Trabajar como negro/chino.
Matarse trabajando.
Deslomarse trabajando.
Herniarse trabajando.
Trabajar como burro.
Sudar la gota gorda.
Romperse la espalda trabando.

General:
Romperse el c*** trabajando (to work your butt off)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old December 23, 2011, 06:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Thank you again... I was thinking if there was an expression in Spanish that gives the same idea of "desgaste" (wear and tear) the English original conveys...

In study there is "desgastar los codos" when one keeps studying (empollando) burning the midnight oil... but on work, work... somehow nothing comes to mind. (If you have some inspiration, always welcome)

(By the by, always a pleasure to get your input... although lately I have been not as assiduous as I used to be...)
Always a pleasure to read you input too!

I just remembered "romperse el trasero/xxx trabajando" it conveys what you are looking for and then some.
Reply With Quote
  #9
Old December 23, 2011, 11:44 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In Mexico we use:

Trabajar como negro (some people add "para vivir como blanco")
Trabajar como mula/burro
Trabajar de sol a sol
Matarse/deslomarse/fregarse (and some rude verbs) trabajando
Partirse/tallarse el lomo trabajando
(I think the last ones are those closer to that "desgaste" idea.)


"Sudar la gota gorda" here can be associated to working hard, but it's a much more general idea of someone sweating hard for whatever the reason (being very nervous, exposed to the heat, etc.).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old December 30, 2011, 03:52 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias a todos... por vuestro input y ayuda. (¡Feliz 2012 a todos!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #11
Old December 30, 2011, 04:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Gracias a todos... por vuestro input y ayuda. (¡Feliz 2012 a todos!)

Gracias. Para ti y todos acá también.
Reply With Quote
  #12
Old December 30, 2011, 06:26 PM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Todos estan bien
Reply With Quote
  #13
Old January 11, 2012, 12:05 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Robin.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
The foul rag and bone of the heart JPablo Idioms & Sayings 2 October 14, 2010 08:32 PM
Commit oneself bobjenkins Vocabulary 7 October 06, 2009 05:52 PM
What do you do when not working? ookami General Chat 38 September 10, 2009 04:35 PM
Working on Syntax laepelba Grammar 5 May 27, 2009 02:10 PM
Friend request approvals not working. literacola Suggestions & Feedback 3 December 21, 2008 08:41 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X