Ask a Question(Create a thread) |
|
"En la Argentina Kafka hubiera sido un escritor costumbrista"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The GDO gives:
costumbrismo masculino: literary genre dealing with local customs costumbrista masculino y femenino: author who writes about local customs (Kafka? That makes no sense to me ![]() Edit: Ah - a reflection on legal processes in Argentina, perhaps |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
It's a reflection on daily local absurdity. I read it again today in a press report on current virtual country closure to trade (or nationalization of international trade if you want) and about companies being actually authorized to purchase one million dollars in the market only if they sell one million dollars at the same time.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Interesting... the same has been said of him if he had been Mexican.
![]() @Perikles: When you think his novels exaggerate bureaucracy, absurd situations and strange mistakes, you just have to take a look what happens around these countries and you'll find he was not so original.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 27, 2012 at 06:09 PM. |
#5
|
|||
|
|||
And the same in Spain, Chile, Peru, Bolivia... (Google: Kafka "escritor costumbrista").
Quote:
![]() Quote:
Would you say "a sketch of manners writer" or something like that?
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#6
|
||||
|
||||
I would interpret it this way (hope I don't misinterpret the quote) In Argentina, Kafka would would feel right at home.
or- What's considered kafkaesque in the rest of the world is considered normal custom in Argentina. Neither of these are direct translations, but I believe the gist of the statement is translated. I think term chronicler may be a good term for costumbrista. Chroniclers like Erma Bombach write humorous and often true accounts of life in the United States of their time. Currently Gail Collins in the New York Times writes this way but with a strong political slant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 28, 2012 at 08:20 AM. Reason: I think I came up with a good translation of the term |
#7
|
||||
|
||||
Very interesting Don José. I think they should have a word for that too. I thought it was maybe "folk writer", but I was wrong.
@poli: You're basically right. The phrase is more intended to describe how easily public bureaucracy and private customs jump from pretty reasonable situations to the deepest absurdity without even noticing.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
"he sido lo suficiente rapida." | rkeyster | Translations | 4 | September 22, 2009 12:25 AM |
Hubiera used for "should have" | tacuba | Grammar | 15 | August 10, 2009 07:40 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |
Using "hubiera" for "should" | tacuba | Grammar | 8 | January 07, 2009 08:36 PM |