Ask a Question(Create a thread) |
|
El preso número nueve - QuestionTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
El preso número nueve - Question
This question has bugged me for ages.
I have always loved Joan Baez' version of El Preso Numero Nueve. As I have studied Spanish I understand all of it but I cant wrap my head around the grammar of the very first line: El preso numero nueve, ya lo van a confesar... I know that they are taking him to confession but it seems to translate "now they are going to confess it" Can someone help me with this? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
I just saw the lyrics of the song, and simply means they are going to give him the sacrament of confession as in "administer the last sacraments" before the execution. The guy is not afraid nor remorseful of having killed his wife and lover... and so he confess it to the priest... in the morning the guy is getting executed...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
He's the one confessing, but to a priest, not the police, as he has already been condemned to death.
This "they" is just some impersonal formula used colloquially. Oh, by the way, original lyrics say "Al preso número nueve ya lo van a confesar", which makes much more sense. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 15, 2012 at 06:33 PM. Reason: Added comment on original lyrics. (And corrected spelling) |
#7
|
||||
|
||||
Right, Angelica is spot on (as usual)... "The prisoner number nine is about to be taken for his confession"...
I take your confusion is that literally it says "they are going to confess him", but what it means is that "he is about to do his confession [to a priest] to be ready for his execution." DRAE gives confesar 4. tr. Dicho de un confesor: Oír al penitente en el sacramento de la penitencia. That is, while no "priest" is explicitly mentioned (as the Spanish "lo van a confesar" is "impersonal") it is implied that the "confessor" is going "to hear the penitent in his confession". (Hope this fully clarifies, but let us know if otherwise!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
|||
|
|||
Thanks for all of your input. I understand what you are saying...just wish it fit more neatly into my spanish grammar "box" but thats not the way it works is it?
If you get a chance youtube it sometime and give a listen...really catchy. |
#9
|
||||
|
||||
Yes, it is an excellent song and she (Joan B) is definitely putting some emotion to it...
By the way, in English you also have the same sense for "confess" 4. (of a priest) to hear the confession of (a person). (Random House) So, if I am a priest and "I am going to confess you" I am not going to tell you any of my sins... but I am going to hear yours... The song would be "they are going to confess him"... Probably, more than the "grammar" aspect of the sentence, may be the usage of the word in this sense... (At any rate, I hope it helps!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Ok, you're welcome!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Please review the terms of service and refrain from posting inappropriate links.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Encontré la traducción en italiano, que cambia a versión: Quote:
__________________
![]() |
#16
|
|||
|
|||
Quote:
|
#17
|
||||
|
||||
@Henry: "Confesar a alguien" is used only in the sense that a Catholic priest will hear someone's sins (there is also a figurative use of this formula, but here, it's not the case).
When the police hears a confession, or when someone avows something to someone else, then the subject confessing is clear. ![]() - María me confesó que está enamorada de Pedro. - Te confieso que me gustan mucho los chocolates. - El ladrón no quiere confesar que mató al dueño de la tienda. - Police detective talking: "¿Vas a confesar de una vez?" The whole stanza of this song goes like this: Al preso número nueve, ya lo van a confesar Está encerrado en su celda con el cura del penal. Y antes del amanecer la vida le han de quitar Porque mató a su mujer y a un amigo desleal. The "they" from "ya lo van a confesar" is, more than a subject, an impersonal form, a generalization, that somehow conveys that when anyone is in jail, and will confess to a priest, it's because they will be executed next. As far as I know, the verb works the same way in English; for example in "the priest confessed the criminal", so your first proposal would work alright if the next line wouldn't say who will hear his sins. Probably a better translation would be something similar to: "the prisoner is going to be confessed". The passive voice in Spanish is not heard as often as in English, but we do use plenty of impersonal forms, whose equivalent in English is commonly the passive voice. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
impersonal plural |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Yet another question about 'yet' | aleCcowaN | Vocabulary | 9 | April 11, 2012 06:43 PM |
El preso más antiguo | Perikles | Translations | 14 | April 08, 2011 02:47 PM |
Una mano inocente que saque un número | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | February 25, 2011 08:08 AM |
Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi | loveisall | Translations | 8 | October 29, 2010 10:30 AM |
Numero uno | MonteChristo | Introductions | 12 | May 23, 2008 11:51 AM |