Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Year

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 07, 2014, 02:55 PM
Falda Verde Falda Verde is offline
Ruby
 
Join Date: May 2014
Posts: 33
Falda Verde is on a distinguished road
Year

I am trying to say he was born in 1840 in Spanish. Would it be Él nació en el catorce de mil ochociento cuarenta?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 07, 2014, 03:37 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
mil ochocientos cuarenta = eighteen forty (1840)
Why did you add 'el catorce de'? That isn't in the English version. You may have also meant to state a certain month.
Reply With Quote
  #3
Old June 07, 2014, 03:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Falda Verde View Post
I am trying to say he was born in 1840 in Spanish. Would it be Él nació en el catorce de mil ochociento cuarenta?
There.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #4
Old June 07, 2014, 03:44 PM
Falda Verde Falda Verde is offline
Ruby
 
Join Date: May 2014
Posts: 33
Falda Verde is on a distinguished road
So then if I was saying a certain say and month it would be Él nació en el catorce de noviembre de mil ochocientos cuarenta?
Reply With Quote
  #5
Old June 07, 2014, 05:45 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Falda Verde View Post
So then if I was saying a certain say and month it would be Él nació en el catorce de noviembre de mil ochocientos cuarenta?
You would use "el catorce" and then the month and then the year...

Wouldn't that be the same in your native language?
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #6
Old June 07, 2014, 09:28 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
You would use "el catorce" and then the month and then the year...

Wouldn't that be the same in your native language?
Dropping the preposition 'en', which is what you meant by writing only 'el catorce', is possible English. Just as valid in English is 'on the fourteenth'. In other words, it's possible to say "He was born the fourteenth of November" or "He was born on the fourteenth of November." The latter would be heard much more often than the former.

To illustrate, lots of people are born on the fourth of July. Do a quoted internet search for "He was born on the fourth of July." Notice the number of hits. Next, remove the preposition 'on' from the quoted search and notice the number of hits. (Switch 'he' with 'she' in case you think the quoted search yields false hits.)

That is why English-speaking learners of Spanish insert the preposition 'en' where it is not expected in Spanish.

Last edited by Rusty; June 07, 2014 at 09:36 PM.
Reply With Quote
  #7
Old June 08, 2014, 07:38 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Dropping the preposition 'en', which is what you meant by writing only 'el catorce', is possible English. Just as valid in English is 'on the fourteenth'. In other words, it's possible to say "He was born the fourteenth of November" or "He was born on the fourteenth of November." The latter would be heard much more often than the former.

To illustrate, lots of people are born on the fourth of July. Do a quoted internet search for "He was born on the fourth of July." Notice the number of hits. Next, remove the preposition 'on' from the quoted search and notice the number of hits. (Switch 'he' with 'she' in case you think the quoted search yields false hits.)

That is why English-speaking learners of Spanish insert the preposition 'en' where it is not expected in Spanish.
Well, there is no way anyone can translate that directly either.

If I see "He was born on the 4th of July", translated literally word for word to Spanish, which is my native language, the result would be :
"El fue nacido en el cuarto de Julio". At that point my Spanish nativeness would tell me that that has to be translated as "El nació el 4 de julio"

It would be the same process for English natives to translate from Spanish.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
  #8
Old June 08, 2014, 12:14 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'm sure we're seeing eye-to-eye on these points. I was just trying to explain why we learners of another tongue come up with the oddities that we do. We need to learn how words work together and hardly ever trust that a word-for-word translation is possible.
Reply With Quote
  #9
Old June 08, 2014, 02:07 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I'm sure we're seeing eye-to-eye on these points. I was just trying to explain why we learners of another tongue come up with the oddities that we do. We need to learn how words work together and hardly ever trust that a word-for-word translation is possible.
With my method, one learns by writing. This writing is done by transcribing from the foreign language. The interpreting it to the native language.

That's all.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Which year are you in Xinfu Grammar 4 October 13, 2013 10:04 AM
New Year! Elaina General Chat 8 January 07, 2013 12:12 PM
Happy New Year! Elaina General Chat 3 January 02, 2012 03:19 PM
There will always be next year for that bobjenkins Translations 11 March 03, 2010 12:58 PM
Happy New Year! Elaina General Chat 37 January 06, 2009 04:13 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X