Ask a Question(Create a thread) |
|
Reyes de armasVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Reyes de armas
Hi there.
I'm translating a text and have gotten stuck on what "reyes de armas" would be in English. The sentence: "...empezando por las dos enormes series de salvajes de tamaño natural que custodian a ambos lados la entrada, los soldados y reyes de armas del segundo piso, para terminar con..." The text is about the facade of a church and here we are just dealing with the description of said facade. Currently I have translated it as "guardsmen" because it makes sense in context, but I wanted to see if perhaps anyone could confirm this or correct me. Thanks so much! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
yes jchen... but kings of arms doesn't make much sense in English. Lpwe is looking for a more natural sounding translation.
I found the definition on RAE. Still not sure exactly how to translate to English though. LOL. royal messenger? a Knight? rey de armas. 1. m. Caballero que en las cortes de la Edad Media tenía el cargo de transmitir mensajes de importancia, ordenar las grandes ceremonias y llevar los registros de la nobleza de la nación. 2. m. Persona que tiene cargo y oficio de conocer y ordenar los blasones de las familias nobles. |
#5
|
||||
|
||||
King of Arms is a legitimate rank in English. However, the definition seems to differ from that of a "rey de armas".
http://en.wikipedia.org/wiki/King_of_Arms WOOT! while making this post I think I found your answer!!!! Herald of Arms seems to be the correct translation to English. "Heralds were originally messengers sent by monarchs or noblemen to convey messages or proclamations." http://en.wikipedia.org/wiki/Herald Last edited by Satyr; November 15, 2008 at 03:36 PM. |
#8
|
||||
|
||||
I'm not very familiar with this field, but I would say Rey de Armas = King of Arms. "Herald of Arms" actually just means Herald, or Heraldo. But then again, I could be wrong.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Agree with Satyr
Wikipedia: Quote:
Rey de armas Familia Real So the translation of "Rey de armas" should be "Kings of arms" But usually there was only one or two in every Kingdom, so here, in "los soldados y reyes de armas del segundo piso," perhaps must be "officer of arms" version. Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; November 17, 2008 at 03:21 AM. |
#12
|
||||
|
||||
Is.. THIS your church?
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#16
|
||||
|
||||
Well, "kudos" is not a spanish word so I guess I can tell you, otherwise I would ask you to do research.....
![]() praise or honor: praise, credit, or glory for an achievement ( takes a singular verb ) What I meant was that you did well in translating "king of arms". ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#17
|
||||
|
||||
It's not spanish, tt's a greek word used by english people.
wikipedia Quote:
![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#18
|
|||
|
|||
Thanks everybody. I have done a little more research, guided by your suggestions, and I think that "Chief Herald" and "King of Arms" is the same term, just depends which country you're in! I do appreciate you guys taking time out to help me. Cheers!
Quote:
No it wasn't my church. Mine's in Valladolid. Last edited by Rusty; December 15, 2008 at 07:21 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|