Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Olvidar

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 28, 2024, 08:22 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Olvidar

I know that olvidar is a verb used in a unique manner. In Spanish we don't forget; things are forgotten unto us. However, I am nearly sure that I have heard me olvido instead of se me olvida, I believe that I have used me olvido in conversation without thinking. Is it an incorrect usage?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 28, 2024, 10:04 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No, it's not incorrect.

One construction is preferred over the other depending on the region, and sometimes also the register:
Spain (and probably other countries): Me olvidé las llaves en casa.
Mexico: Olvidé las llaves en la casa. (More educated.) = Se me olvidaron las llaves en la casa. (More daily speech.)
Other regions: Últimamente me olvido de las cosas.
Mexico: Últimamente olvido las cosas. = Últimamente se me olvidan las cosas.
Here, in all cases, it's not my will to forget, but when it's not an impersonal construction, I take responsibility for my neglect.


And both constructions may mean something different:
(In Mexico)
- Cuando me voy de vacaciones, me olvido de todo. -> I purposely forget about anything else that is not my vacation, as opposed as "se me olvida todo", which means that I have no control on forgetting things I shouldn't.
- Olvídate de Juan; él ya tiene novia. -> You must forget the guy who already has a girlfriend. Here, the impersonal can't be used, because this is something that has to be done consciously.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old November 29, 2024, 07:27 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Great information! Especially the second half which explains subtle differences in how the verb can be used.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old November 29, 2024, 08:55 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In Argentina, expressions like "se me olvidó" are hardly used and sound like they're using dativo de interés*. Cultured speakers use it to soften some expressions so avoiding the addressee to feel under judgement by hinting at them

¿No se te olvida algo? (umbrella, briefcase, paying their bill)

The rest is very fluid and sometines changes with intonation or context:

Olvidé el dinero (silly me)
Me olvidé el dinero ( you don't know what happened to me, I forgot the money!)
Me olvidé del dinero (the whole thing slipped out of my mind)
Me olvidé completamente de lo del dinero (the same, squared)
Se me olvidó completamente lo del dinero (self-indulgence; Pontius Pilate wouldn't have said it better)

The same with verbs

Olvidé completar el campo (silly me)
Me olvidé de completar el campo (poor little me)

The latter is much preferred, as it is natural with a language with 90% of speakers trying to avoid any responsability as if it is the plague.

Se me rompió la taza (¡mala taza! ¡mala taza!) Ocurrió cuando distraída se puso en el camino de mi codo.

With imperative

Olvida el dinero (hay cosas más importantes)
Olvídate del dinero (is gone, nobody can help it)
[angrily] ¡Olvídate del dinero! (te lo daré cuando las ranas críen pelo)

*Se nos casa Juanito
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Eso tener que olvidar Stu Translations 10 January 08, 2016 04:44 AM
Difference between olvidar, olvidarse and olvidársele Peter Vocabulary 3 March 14, 2011 05:33 PM
Para olvidar / a olvidar bobjenkins Translations 8 August 09, 2009 10:41 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:12 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X