Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Faltar y Necesitar

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 05, 2009, 12:49 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Faltar y Necesitar

What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 05, 2009, 12:55 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.
Reply With Quote
  #3
Old June 05, 2009, 01:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.

Necesito comer algo o me desmayaré.
Me hace falta comer algo o me desmayaré.
Tengo que comer algo o me desmayaré.

I hope it'll be helpful.
Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4
Old June 05, 2009, 01:22 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Gracias amiga

¿Es "tengo hambre" común en España?
¡Tengo un hambre que me comería un toro!
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours
Reply With Quote
  #5
Old June 05, 2009, 01:26 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks
The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6
Old June 05, 2009, 01:29 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
The way more natural to say it is.

Necesito comer algo.
But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.
Reply With Quote
  #7
Old June 05, 2009, 01:35 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
But there is a mistake in the sentence Tacuba wrote:

Me falta comer... is not a complete sentence. A correct sentence would be:

Me hace falta comer algo.

You could say:

Me falta comer el postre y en cinco minutos vuelvo a la oficina.
Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8
Old June 05, 2009, 01:41 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Yes, you are right for that motive, I written the word Algo.
Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.
Reply With Quote
  #9
Old June 05, 2009, 01:53 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yes, usually you add "algo". But you can also say:

Necesito comer.
Me hace falta comer.
Tengo que comer.
Hay que comer.
Es necesario comer.

These would be complete sentences.

But if you say:

Me falta comer... (something is missing here), except if you say a sentence where you're doing several things, for instance:

Me acabo de duchar y me visto, sólo me faltará comer y ya estoy listo.

Or something similar:

Me falta comer y voy para allá.
Very complete your examples, thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10
Old June 05, 2009, 01:56 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Very complete your examples, thank you.
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you?
Reply With Quote
  #11
Old June 05, 2009, 02:14 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I don't believe that it exist in the English.

But for the logical is as you said.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old June 05, 2009, 02:31 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you?
Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #13
Old June 05, 2009, 02:41 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Pienso que sólo gracias es bien,
Gracias = thank you ("tú" ya es en la frase)

O "thanks" es muy común es inglés, tiene la misma significada
Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.
Reply With Quote
  #14
Old June 05, 2009, 03:01 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Pero en español decimos, cuando se hace un favor recíproco:

- Gracias.
- Gracias a ti.
No entiendo lo que dijiste
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #15
Old June 05, 2009, 03:43 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
No entiendo lo que dijiste
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor
I don't believe that exit thus phrase in English.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #16
Old June 05, 2009, 09:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
What sounds more natural to native speakers: "Necesito comer" or "Me falta comer". Is there a different shade of meaning between the two?

Thanks

I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.



Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
How could I say "gracias a ti"? Thank you to you?

In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU".


Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
No entiendo lo que dijiste
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor

@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you.

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17
Old June 06, 2009, 12:34 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I would understand "me falta comer" as if eating were a part of your to-do list. You still have to do that.

So if what you mean is you're starting to feel sick because you haven't eaten, it's better to say, as irmamar suggested, "me hace falta comer" or "necesito comer", wich are perfectly interchangeable to me.






In spoken English, "gracias a ti" can be said emphasizing the "you" in "thank you". I've seen that emphasis reflected in written English by "Thank YOU".





@Bob: irmamar meant when two people do a mutual favour.

"Gracias a ti" is used when you are thanking someone who has thanked you.

--Gracias por ayudarme con mi tarea. (Thank you for helping me with my homework.)
--Gracias a ti por dejarme ayudarte. (Thank YOU for letting me help you.)

--Gracias por comprar con nosotros. (Thank you for buying with us.)
--Gracias a usted por su amabilidad. (Thank YOU for being so kind.)

In according to the phrase Gracias a ti can't be translate to English.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18
Old June 06, 2009, 07:36 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
No entiendo lo que dijiste
When one has a mutual favor??

Jámas he escuchado se dice, "thank you to you" en inglés
¿Es muy común que se dice "gracias a ti" en España? Yo recordará esto para hablar más mejor
Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did
Reply With Quote
  #19
Old June 06, 2009, 08:54 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¡Tengo un hambre que me comería un toro!
Sí, tengo hambre antes de cenar.

"Tener hambre" is very common, above all if you haven't eat anything for hours
En chile algunas veces se ocupa "tengo un hambre que parecen dos"
Reply With Quote
  #20
Old June 06, 2009, 08:56 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Don't you understand that we are giving mutual favours? For instance, you teach me to say "I don't care", and I teach you to say "no importa". You make a favour to me and I make a favour to you, so we are making a mutual favour. In this way, I want to say "gracias" and you say "gracias a ti" (remember: you only can say "gracias a ti" if someone has told you "gracias" before).

Don't you understand that we are doing each other a favour. For instance, you teach me to say "I don't care" and I teach you to say "no importa". You're doing a favour for me and I'm doing a favour for you, so we are doing each other a favour.

Angelica explained it very well but in another context. I wanted to explain it in this context. I hope I did
Your English is perfectly understandable, but I thought I would give you a more natural alternative. Hope you don't mind.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Necesitar o neces tony Grammar 5 April 30, 2009 08:03 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X