Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Some doubts

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 25, 2009, 10:17 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Some doubts

They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?

Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 25, 2009, 10:39 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
They are dull doubts ('s muestra posesión) that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I believe.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?
Es correcto, pero usualmente se diría..
His parents are British




2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?
No estoy seguro.. quizás correspondiente extranjero (una persona que vive en un otro país con el que te corresponde)

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
Yo había tenido un fuego en tu habitación / Yo había encendido un fuego en tu habitación (I have started/lit a fire in your room)
Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")
Hola, nunca he visto "thanks since now", usualmente se dice, "Thanks (thank you) in advanced/beforehand"

Espero que te ayude
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; August 25, 2009 at 10:48 PM.
Reply With Quote
  #3
Old August 25, 2009, 10:44 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?

2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?

3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?

Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")
I'm no a native, but I believe that in the first circumstance is correct write ( To ). Instead of ( Of ). Now in the second phrase, I have understood that is not necessary to write the word that, already that it's cataloged as a word that is understood without that the word is there wrote.

But I believe that is better that a native explain you that, so you can get a accurate answer.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4
Old August 26, 2009, 12:36 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?
Yes, you must use "to". "From" is a direct spanish translation"
Quote:
2. "From 1902 to 1908 he was foreign correspondent for 'The Morning Post' in Paris, Poland and Russia."
What would be the translation of that?
Fue corresponsal extranjero del "Morning Post"

Quote:
3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
I would translate it as " He tenido una fogata en tu habitación" but I don't know the context. It can refers to the "fire" of the relationship, for example.
Quote:
Thanks since now. (Se podría traducir esto como "¿Gracias desde ya?")
"Gracias desde ya" is a spanish quote. Literal translation is confusing.
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; August 26, 2009 at 12:39 AM.
Reply With Quote
  #5
Old August 26, 2009, 01:04 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
They are dull doubt's that I wrote while reading a story and need to clear up:

1. "..., who was born to British parents in..."
It's common and correct to use "to" here? I've always heared "from" I belive.
¿"..., que nacio para padres britanicos en..." ?
Is it really "para" in Spanish? I wouldn't have guessed that.

Quote:
3. "I have had a fire lit in your room"
Literal translation?
He mandado que enciendan un fuego en tu habitación.
Reply With Quote
  #6
Old August 26, 2009, 01:33 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
In Spanish we'd say "hijo de padres británicos" or, in a more literal translation "nació de padres británicos". That "to" sounds as if it was "para padres británicos". I didn't know that to was used in this sentence, either
Reply With Quote
  #7
Old August 26, 2009, 02:13 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks bob for the corrections and sosia, it helped me alot.

3.
The context was this:
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
Yo lo traduciría como: "He prendido el fuego en tu habitación, señor Tom, y las chicas pusieron sabanas frescas -en la cama."
Reply With Quote
  #8
Old August 26, 2009, 02:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Podría ser el fuego de la chimenea. Antes, cuando no existía calefacción, las habitaciones de las grandes mansiones tenían todas un hogar para hacer fuego y calentar la estancia
Reply With Quote
  #9
Old August 26, 2009, 02:23 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Podría ser el fuego de la chimenea. Antes, cuando no existía calefacción, las habitaciones de las grandes mansiones tenían todas un hogar para hacer fuego y calentar la estancia
Sí ahora me doy cuenta de que el fuego es probablemente de la chimenea. Yo debía darme cuenta de eso Quizás es que nunca tenía que encender un fuego porque nunca había frío aquí jaja
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10
Old August 26, 2009, 02:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Tampoco en invierno? No me gusta mucho el frío, pero un poco a veces va bien. Y si hay suerte y nieva puedes jugar con la nieve
Reply With Quote
  #11
Old August 26, 2009, 04:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
The context was this:
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
Yo lo traduciría como: "He prendido el fuego en tu habitación, señor Tom, y las chicas pusieron sabanas frescas -en la cama."
"He prendido" sería "I have lit". "I have had ... lit" quiere decir que no lo hizo personalmente sino mandó a otra persona que lo hiciera.
Reply With Quote
  #12
Old August 26, 2009, 04:27 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
"He prendido" sería "I have lit". "I have had ... lit" quiere decir que no lo hizo personalmente sino mandó a otra persona que lo hiciera.
Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro


Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; August 26, 2009 at 04:32 AM.
Reply With Quote
  #13
Old August 26, 2009, 04:37 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro


Quote:
Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)
Ya lo traduje. He mandado que enciendan. Tercera persona plural impersonal.
Reply With Quote
  #14
Old August 26, 2009, 04:45 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post



Ya lo traduje. He mandado que enciendan. Tercera persona plural impersonal.
muchas gracias, he mandado que enciendan (I have told/ordered them to light it

No necesito escribir en el tiempo imperfecto aquí
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #15
Old August 26, 2009, 06:32 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
other option
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
"He mandado encender el fuego en su habitación, Master Tom, y las chicas han colocados sábanas limpias en la cama"

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #16
Old August 26, 2009, 08:09 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
other option
"I've have had a fire lit in your room, Master Tom, and the girls have put fresh sheets on the bed"
"He mandado encender el fuego en su habitación, Master Tom, y las chicas han colocados sábanas limpias en la cama"

Saludos
Tom Sawyer?
Parece un acto de un piromaniaco. ¿En español noes mejor decir "he mandado encender el fuego en el hogar (o chiminea) de su habitación?"
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #17
Old August 26, 2009, 08:36 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí , podría traducirlo como,

Yo lo había haber encendido un fuego en tu habitación,.... (No pienso que había haber es correcto y suena raro, pero quiero estar seguro


Yo había mandado que mi hijo lo encendiera el fuego en tu habitación, ..... (Tengo más confianza en éste, pero la traducción es menos literal que la otra)
Friend in the example that you've gave us, you should to write habia instead of haber, because the two words wrote in the same place doesn't make sense.

Therefore the phrase should to be wrote so.

Habia encendido un fuego en tu habitacion.

Or Habria encendido un fuego en tu habitacion.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18
Old August 26, 2009, 08:42 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Parece un acto de un piromaniaco.
Un fuego es controlado: un incendio no.
Reply With Quote
  #19
Old August 26, 2009, 09:17 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Poli: encender el fuego en una habitación es encender una chimenea. Prenderle fuego a la habitación es el acto del piromaniaco.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20
Old August 26, 2009, 12:24 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Gracias a todos, ya he despejado todas mis dudas. ¡Ahora termino de leer otros cuentos y vengo con más!
Reply With Quote
Reply

Tags
piromaniaco, pirómano

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:32 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X