Broad context clarifies everything:
Quote:
Decálogo del escritor
Augusto Monterroso
[...]Duodécimo.
Otra vez el lector. Entre mejor escribas más lectores tendrás; mientras les des obras cada vez más refinadas, un número cada vez mayor apetecerá tus creaciones; si escribes cosas para el montón nunca serás popular y nadie tratará de tocarte el saco en la calle, ni te señalará con el dedo en el supermercado.
|
When you're famous and popular, people try to come closer to you and
touch you or your clothes, ask for autographs, photos... etc., and they recognise you everywhere, even in the supermarket.
In this case, as Sosia said, "saco" is used as "blazer", and the expression means that people want to touch your clothes (but not for stealing; just to touch the famous and popular writer).
Edit: Oh, by the way, the general construction for the expression is "tocarle el saco a alguien", not "tocarse el saco" (which would be a reflexive form --> "yo me toco el saco/tú te tocas el saco, ...., ellos se tocan el saco.")