Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating an articleTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; March 04, 2010 at 10:15 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Procura poner el orden de las palabras de tal manera que suene muy bien en español, como si lo escribieras tú: Déjenme disfrutar la solidaridad fraternal de una más socialmente organizada vida colectiva. Déjenme disfrutar de la solidaridad fraternal de una vida colectiva mejor organizada socialmente. Intenta traducir algunos términos o expresiones por otras que sonarían habituales en español: breaks into the cry rompe en el llanto, se pone a gritar: It is rare even for the protest to leap to the lips in the form, Incluso es raro para la protesta saltar a los labios en la forma, No es frecuente que la protesta suba a los labios (intento mantener la aliteración original del inglés) en la forma de: Donde ellos ponen una coma, yo pondría dos puntos. Bueno, son opiniones, no soy una experta. Espero que te ayuden. ![]() |
#5
|
||||
|
||||
¡Muchas gracias poli e Irmamar!
Sí, Irmamar, tienes razón. Yo ahora lo que hago es poner la primer versión, que es la literal, y no la segunda que es la "libre" o la "natural" (que se deriva de la primera) Porque creía que es mejor que me corrigan la literal para ver si entiendo la gramática, más que la versión libre que, por ahí captando yo el concepto, puedo pasar por alto alguna errata gramatical o algo que parezco entender pero no es así. En fin, pondré la segunda y preguntas gramaticales y seguiré tus consejos. ¿Tienes algún libro para recomendar sobre traducción en general? (básico) Creo que me vendría bien leer algo de ello. Gracias de nuevo. Más tarde subo el próxima parrafo. *** from bob comment: is this English rare or something like that?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#6
|
||||
|
||||
The English used is not strange, but, like the philosophical subject it covers, it seems high brow. Ordinary people do not normally intellectualise about the "natural man" and "children of nature" and 18th century French
philosophy.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Los libros que yo tengo están editados por la universidad, pero si quieres puedo mirar en los foros de la asignatura, porque creo que comentaron algún libro o página web interesante. Ya lo miraré. ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Have a look at this article | poli | General Chat | 3 | November 11, 2009 12:54 PM |
Article & pants | DeterminadoAprender | Grammar | 14 | December 08, 2008 06:00 PM |
The use of the article | poli | Grammar | 42 | July 30, 2008 02:37 PM |
Article on language learning | Tomisimo | General Chat | 1 | August 24, 2006 08:10 AM |