Ask a Question(Create a thread) |
|
Volando por la nube diezTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Para clarificar un poco, cuando hablamos de «la nube nueve», o «cloud nine» en inglés, decimos que algo nos hace muy feliz. Por ejemplo, si hiciera buen tiempo afuera y me estara relajando con el libro que más me gusta, podría decir que estoy «on cloud nine».
Creo que no entiendo completamente que quiere decir la expresión «la nube diez» en español. ¿Es igual que inglés? ¿Puede clarificar alguien lo que quiere decir, exactamente? |
#5
|
||||
|
||||
![]() ![]() En español, para expresar el significado que dice poli, yo creo que se diría "estar en la luna (de Valencia)". Por cierto, para los interesados en variantes regionales: En sociolecto de algunos universitarios de mi época, cuando alguien divagaba o entraba en temas tan profundos que nadie comprendía, la expresión general era que "se elevaba". Y la nueva moda en los medios Mexicanos es decir: "Houston, lo perdimos". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Seventh Heaven indica dicha. Cloud nine indica desapego. Ejemplo: You must be on cloud nine if you think today is Monday. or I must be on cloud nine, because I thought it was Monday. Since found a new job. Since leaving the old job, he's in seventh heaven.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Gracias a todos. Lo último que dice Poli parece más preciso, aunque la comprensión general de la "expresión" inventada parece correcta por todos. (Es una traducción 'literal' del inglés 'cloud ten', como una exageración de 'cloud nine') La idea es que está en las nubes, similar la definición que da Moliner de "nube", 9 También se emplea para aludir a la actitud de una persona que no está atenta a lo que le rodea o a las cosas materiales de la vida: ‘Anda siempre por [está siempre en, vivir en] las nubes’.
En el contexto, es parecido al ejemplo de Poli (I must be on cloud nine, because I though it was Monday instead of Tuesday... but I must be already flying around cloud ten! Because it is Wednesday!!!) (True, probably nobody has used such an expression, but I'd think you could understand it as an odd exaggeration...) At any rate, the two options by Irmamar are both valid... as well as Poli, Aja (I hope your question is answered now, right?) Angélica... (uy, uy, con la inspiración que me has dado empiezo a elevarme... estoy llegando a la nube 17 en estos momentos...) (Tu comprensión es perfecta... y creo que el "anglicismo literal" en el contexto general me va funcionar...) Well, I am glad to hear back from y'all! Makes me feel in seventh heaven... while I may be actually floating at cloud 22! (Oops!, I better don't start creating new odd associations with cloud 9s and catch-22s... or otherwise I am not going to get out of these linguistic conundrums... not even if Chomsky helps me with some tips...) ![]() |
#8
|
||||
|
||||
I'm definitely not confusing it with seventh heaven. . .I don't know how they do it in NY, but down here cloud nine is just being really happy. I would never use cloud nine in the way poli used it. These are a couple songs with the expression 'cloud nine' in the chorus. The first seems to be closer to my definition, and the second closer to yours.
![]() http://www.youtube.com/watch?v=DW7oa...eature=related http://www.youtube.com/watch?v=MBxFTzxc0Bo |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
![]() En cambio, estar a(no en) la luna de valencia tiene un significado más restringido. Significa que alguien no se está enterando de algo que está sucediendo frente a él: Su marido está liado con otra y ella está a la luna de Valencia. Se pusieron a hablar en inglés y yo me quedé a la luna de Valencia. Una expresión que significa lo mismo es estar a por uvas,podría intercambiarse por la anterior en cualquiera de los dos ejemplos.
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-) Last edited by Bolboreta; June 09, 2010 at 12:59 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() It is interesting that the "Cloud 9" has a mixture of the 7th heaven with the other of being detached from reality... At any rate, in terms of "nube 10" my question has been answered... As far as I can tell. I couldn't resist getting part the lyrics here... as they are very applicable... I'm doin' fine on Cloud 9 Let me tell you about Cloud 9 (Cloud 9) You can be what you wanna be (Cloud 9) You ain't got no responsibility (Cloud 9) Yeah, every man, every man is free (Cloud 9) You're a million miles from reality (Reality) I wanna say (up) higher (up up and away) Cloud 9 I wanna say I love the life I live And I'm gonna live the life I love Up here on Cloud 9 Uh uh uh uh, I'm ridin' high on Cloud 9 You're as free as a bird in flight (Cloud 9) There's no diff'rence 'tween day and night (Cloud 9) It's a world of love and harmony (Cloud 9) You're a million miles from reality (Reality) I wanna say (up) higher (up up and away) (Cloud 9) You can be what you wanna be (Cloud 9) You ain't got no responsibility (Cloud 9) Every man in his mind is free (Cloud 9) You're a million miles from reality (Cloud 9) You can be what you wanna be... Quote:
![]() Es que no se puede uno quedar pensando en estas cosas, hay que estar 'oído al parche' y si uno se queda al pairo, por lo menos, está listo para la acción... así que mejor bajemos de la nube 10, y vayamos a comer, que tengo hambre... ![]() Un saludo. ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Por cierto, para estar distraído, también se dice "estar en las nubes" (nomás el vecindario, sin número).
![]() @Bolboreta: nunca he sabido por qué hay quienes agregan "de Valencia", pero es igual de común que "estar en la luna" a secas. Y definitivamente, se le da el mismo significado a ambas. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
cloud 9 tiene algo de ver con una persona en un estado de desapego con su cabeza en las nubes. Tal vez entendía el dicho incorrectamente. ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
[CITA] "Quedarse a la luna de Valencia" no significa estar distraído, ni soñar despierto. La expresión viene, según la tradición, de cuando Valencia (España) era una ciudad amurallada y a la caída del sol se cerraban todas sus puertas para evitar la entrada de posibles enemigos o malhechores. El que llegaba después de la caída del sol, es decir, tarde, no podía entrar y lógicamente se quedaba fuera, y tenía que pasar la noche al raso bajo la luna que alumbraba la ciudad (la luna de Valencia, claro.) Por eso la expresión se aplica a quien se pierde la oportunidad de hacer o conseguir algo por el hecho de llegar tarde. [fin de la cita] Otra cita [CITA] estar en la luna de Valencia es equivalente a estar en Babia, estar en las Batuecas, estar o pensar en las musarañas, estar en las nubes, estar fuera de onda, estar en el limbo, estar en la inopia, estar ido, etc.," Fuente: José Luis Girón Alconchel; Homenajes de la Universidad Complutense; Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. [fin de la cita] [cita] a la luna o a la luna de Valencia. 1. loc. adv. coloq. Frustradas las esperanzas de lo que se deseaba o pretendía. Dejar, quedarse a la luna de Valencia. estar en la Luna. 1. fr. Estar fuera de la realidad, no darse cuenta de lo que está ocurriendo. [fin de la cita] En cuanto a la "cloud 9" o "Nube 9" aunque no haya nada en google, creo que es fácil derivar el sentido que le atribuyes, dependiendo del contexto... O si no, "me has pinchado el globo"... ![]() |
#14
|
||||
|
||||
Entonces estar en la luna de Valencia parece to be out of it -
![]() ![]() Honestly despite the google hits,to me to be on cloud nine indicates that a person may be lacking their normal rationality, maybe being high or impaired by something. If that means ecstatically happy, so be it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#15
|
||||
|
||||
I do agree with you Poli, Google or not Google. There is one expression (in addition to the many we have already seen along this thread: "estar alelao" [alelado], which per Oxford Superlex means, alelado -da adj
a (fascinado, absorto) spellbound, transfixed b (atontado) dazed; ¡date prisa, que estás como alelado! get a move on, you’re in a daze!; es tan alelado que … he’s so scatterbrained o (colloq) dopey that … c (fam) (sorprendido) speechless, amazed So, "volando por la nube diez" being an "anglicism" based on an "invented/altered" expression, should communicate the idea of "sin pisar de pies en tierra" [not with one's feet firmly on the ground] whether the individual is on a state of stupid bliss/spellbound or transfixed... or he is 'literally' on cloud number 10... the one right after cloud 9... as you go up into the ![]() ![]() ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Thank you, Hermit. I heard the same expression in Spanish: "Tiene la cabeza en las nubes". ("En las nubes" is already mentioned in this thread, but not with the "cabeza" addition...)
![]() |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
- Cloud nine - very happy ... so light on my feet and I feel like I'm floating
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Until we fall flat on our faces! ![]() ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
What does this say ? que pues por estar encabronada con el por ser tan pendejo no me | money12981 | Translations | 3 | January 16, 2010 06:00 PM |
Diez y cinco | Tomisimo | General Chat | 6 | October 22, 2008 03:01 PM |
Nube | DailyWord | Daily Spanish Word | 17 | July 05, 2008 02:36 AM |
Yo compre diez libros... | MonteChristo | Practice & Homework | 14 | May 15, 2008 08:02 AM |
Help - Vistas por ultima vez corriendo por el pasillo | dani87 | Vocabulary | 5 | March 11, 2008 02:57 PM |