Ask a Question(Create a thread) |
|
Entre irónicos /no hay para quéAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No estaría mal un poco de contexto. Será una respuesta a una pregunta explícita o implícita de "¿Para qué ...?" Sin contexto, optaría por "¿Para qué hacerlo?" (y entonces la frase tuya quiere decir "No hay razones").
|
#3
|
||||
|
||||
Creo que Pjt33 va bien encaminado, pero lo mejor es si nos das la oración entera...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
si, mejor con el contecto.
Por ejemplo " no hay para qué " suele ser una manera cortés de decir "de nada" según el contexto -"muchas gracias" - "no hay de qué" - Hay mucho para agradecerle" -" No hay para qué" La frase nos permitiría una mejor traducción. saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#6
|
||||
|
||||
De un buen salto (que no hay para que llamarlo felino)
He made a good jump (but not enough to be called feline) other examples Le dió unos dólares (que no hay para llamarlo generoso) He gave him some dollars (but not really a generous man/philanthropist) saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#9
|
||||
|
||||
El contexto es necesario para cualquier expresión que necesite explicarse, pero "entre irónicos" por sí mismo no quiere decir nada.
Quiero creer que son unos "ojillos entre irónicos y (algo más)", que querría decir que la mirada de esa persona tiene un matiz irónico, pero mezclada con alguna otra expresión. "Entre [algo] y [algo]" quiere decir que algo está a medio camino entre un punto y otro. · Un sabor entre amargo y dulce - el sabor tiene matices amargos y dulces. · Un color entre verde y azul - el color tiene componentes azules y verdes. · Una nectarina es una fruta entre durazno y ciruela.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
I agree with Angélica...
Ortega y Gasset said "Yo soy yo y mis circunstancias". And any group of words, out of context, could mean nothing and everything. If you can provide the context that will help us to help you... so everyone can be assisting and assisted... which is a noble cause... Example, Sus comentarios entre irónicos y sarcásticos al principio, acabaron siendo afables y amistosos... y le ayudaron a comprender la situación. Translation, His comments which were a mix of irony and sarcasm at the beginning, ended up being affable and friendly... and assisted him/her to understand the situation.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
OK. In context:
Quote:
Since Mr. Taylor has established some sort of relationship with the head, he attributed expressions to it like irony, a smile and gratitude for "making eye contact" with it. (I think this also adds to the answer about the use of the word "deferencia", that has been posted in another thread).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
I tend to agree with Angélica. (I rather consider the original Spanish a bit flawed on this sentence, as no Spanish native speaker will get it at first glance... much less checking the dictionary...)
The 'subtle' ellipsis theory seems the only way to 'justify it'.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
@Pablo: Right. Monterroso is not an author who would make a mistake. If there is no "error de imprenta", that's the explanation I find to it.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Well, I was about to simply acknowledge what you say, but in looking further, or on a second thought, it seems that the "error de imprenta" (a minor one) could be the best explanation.
entre- Elemento prefijo correspondiente a «entre». ¤ Expresa situación intermedia: ‘entretela, entrecubierta, entrepierna’. ¤ Calidad intermedia: ‘entrefino’. ¤ Acción que se realiza incompletamente: ‘entrever’. ¤ Mezcla o combinación de cosas: ‘entretejer’. I.e., the word would be "entreirónicos" (as you mention on the "casi" option) "Ojos entreirónicos" then, would mean "eyes that were somewhat ironic/sarcastic looking". It seems to me that that would be the more plausible explanation.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
Gracias por su ayuda preciosa.Creo que las exlanaciones que me han dado ,(si exclusimos el "error de prensa" ) van bien con el sentido que yo habia elegido por instinto.Es decir ojos casi irónicos , o poquito sarcasticos.
|
#16
|
||||
|
||||
De nada, Katerina. (Buen ejercicio para nosotros... o por lo menos para mí.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 02:33 AM |
Entre un 15% y un 20% | jan | Grammar | 4 | September 16, 2010 06:59 PM |
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | July 05, 2009 04:51 PM |
Entre dos aguas, Entre dos tierras | bobjenkins | Translations | 11 | May 19, 2009 03:14 PM |