Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Entre irónicos /no hay para qué

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 03, 2010, 05:43 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Smile Entre irónicos /no hay para qué

Hola amigos-as
Quiero de nuevo su ayuda.Por favor las palabras
"entre irónicos " constituyen un modismo ? Se refieren a "ojillos"
Gracias.
Y algo más .
La frase " no hay para qué " que significa?
Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 03, 2010, 08:20 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
La frase " no hay para qué " que significa?
No estaría mal un poco de contexto. Será una respuesta a una pregunta explícita o implícita de "¿Para qué ...?" Sin contexto, optaría por "¿Para qué hacerlo?" (y entonces la frase tuya quiere decir "No hay razones").
Reply With Quote
  #3
Old October 03, 2010, 02:57 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Creo que Pjt33 va bien encaminado, pero lo mejor es si nos das la oración entera...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old October 04, 2010, 12:07 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
si, mejor con el contecto.
Por ejemplo " no hay para qué " suele ser una manera cortés de decir "de nada" según el contexto
-"muchas gracias"
- "no hay de qué"

- Hay mucho para agradecerle"
-" No hay para qué"

La frase nos permitiría una mejor traducción.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5
Old October 04, 2010, 06:58 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
no hay..

Bueno .La frase es la siguiente:
De un buen salto (que no hay para qué llamar felino
0el nativo se puso enfrente y exclamó:
-Buy head?Money,money. ...
Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old October 04, 2010, 08:29 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
De un buen salto (que no hay para que llamarlo felino)
He made a good jump (but not enough to be called feline)

other examples
Le dió unos dólares (que no hay para llamarlo generoso)
He gave him some dollars (but not really a generous man/philanthropist)

saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7
Old October 04, 2010, 11:25 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
Bueno .La frase es la siguiente:
De un buen salto (que no hay para qué llamar felino
0el nativo se puso enfrente y exclamó:
-Buy head?Money,money. ...
Gracias.
In one good jump (which didn't merit being called feline), the native ...
Reply With Quote
  #8
Old October 06, 2010, 07:19 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
No hay para qué /entre irónicos

Muchas gracias ,pero que pasa con la segunda frase ?alguna proposición.
Reply With Quote
  #9
Old October 06, 2010, 09:48 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
El contexto es necesario para cualquier expresión que necesite explicarse, pero "entre irónicos" por sí mismo no quiere decir nada.
Quiero creer que son unos "ojillos entre irónicos y (algo más)", que querría decir que la mirada de esa persona tiene un matiz irónico, pero mezclada con alguna otra expresión.


"Entre [algo] y [algo]" quiere decir que algo está a medio camino entre un punto y otro.

· Un sabor entre amargo y dulce - el sabor tiene matices amargos y dulces.
· Un color entre verde y azul - el color tiene componentes azules y verdes.
· Una nectarina es una fruta entre durazno y ciruela.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old October 07, 2010, 10:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I agree with Angélica...
Ortega y Gasset said "Yo soy yo y mis circunstancias". And any group of words, out of context, could mean nothing and everything.

If you can provide the context that will help us to help you... so everyone can be assisting and assisted... which is a noble cause...

Example,

Sus comentarios entre irónicos y sarcásticos al principio, acabaron siendo afables y amistosos... y le ayudaron a comprender la situación.

Translation,
His comments which were a mix of irony and sarcasm at the beginning, ended up being affable and friendly... and assisted him/her to understand the situation.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #11
Old October 08, 2010, 08:29 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
OK. In context:

Quote:
[...]el indígena le ofrecía en venta una cabeza de hombre, curiosamente reducida, que traía en la mano.

[...]

Mr. Taylor contempló con deleite durante un buen rato su curiosa adquisición. El mayor goce estético lo extraía de contar, uno por uno, los pelos de la barba y el bigote, y de ver de frente el par de ojillos entre irónicos que parecían sonreírle agradecidos por aquella deferencia.
Although I still find the use of "entre irónicos" without a complement very strange, I think it's a subtle ellipsis, where Monterroso avoids mentioning the fact that the "little eyes" belong to a dead head. It could be easy to imagine something like "entre irónicos y muertos", for example. (I think the use of "entre" here could be also expressed by "casi".)
Since Mr. Taylor has established some sort of relationship with the head, he attributed expressions to it like irony, a smile and gratitude for "making eye contact" with it. (I think this also adds to the answer about the use of the word "deferencia", that has been posted in another thread).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old October 08, 2010, 01:41 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I tend to agree with Angélica. (I rather consider the original Spanish a bit flawed on this sentence, as no Spanish native speaker will get it at first glance... much less checking the dictionary...)

The 'subtle' ellipsis theory seems the only way to 'justify it'.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #13
Old October 08, 2010, 02:27 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pablo: Right. Monterroso is not an author who would make a mistake. If there is no "error de imprenta", that's the explanation I find to it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old October 08, 2010, 03:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, I was about to simply acknowledge what you say, but in looking further, or on a second thought, it seems that the "error de imprenta" (a minor one) could be the best explanation.

entre- Elemento prefijo correspondiente a «entre». ¤ Expresa situación intermedia: ‘entretela, entrecubierta, entrepierna’. ¤ Calidad intermedia: ‘entrefino’. ¤ Acción que se realiza incompletamente: ‘entrever’. ¤ Mezcla o combinación de cosas: ‘entretejer’.

I.e., the word would be "entreirónicos" (as you mention on the "casi" option)

"Ojos entreirónicos" then, would mean "eyes that were somewhat ironic/sarcastic looking".

It seems to me that that would be the more plausible explanation.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15
Old October 11, 2010, 05:46 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Gracias por su ayuda preciosa.Creo que las exlanaciones que me han dado ,(si exclusimos el "error de prensa" ) van bien con el sentido que yo habia elegido por instinto.Es decir ojos casi irónicos , o poquito sarcasticos.
Reply With Quote
  #16
Old October 11, 2010, 11:18 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
De nada, Katerina. (Buen ejercicio para nosotros... o por lo menos para mí.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para loveisall Translations 5 September 18, 2010 02:33 AM
Entre un 15% y un 20% jan Grammar 4 September 16, 2010 06:59 PM
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la ROBINDESBOIS Translations 1 July 05, 2009 04:51 PM
Entre dos aguas, Entre dos tierras bobjenkins Translations 11 May 19, 2009 03:14 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:27 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X