Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary

Asiento vs. silla

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 19, 2010, 05:31 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Red face Asiento vs. silla

I was talking with a Salvadoran friend the other day. We were talking about his car, and I said something about "los asientos". He expressed that, although most people use the word "asiento" for car seats, he doesn't like that and thinks that it's rather incorrect. He says that he prefers "silla" for car seats ... he also went on to say that "asiento" used for a "seat" is really only appropriate for un tren, un barco, un avión, etc.

We talked for awhile about other uses of the word "asiento", and he showed me how he really prefers to use "asiento" for inanimate objects (like the bottle of water he was holding while we were talking) - that the bottom of the bottle was "el asiento" ........ which is why he doesn't like using asiento for places where people sit.

It makes some sense to me, but I would love to hear y'all expound on this concept.

Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 19, 2010, 05:37 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I was talking with a Salvadoran friend the other day. We were talking about his car, and I said something about "los asientos". He expressed that, although most people use the word "asiento" for car seats, he doesn't like that and thinks that it's rather incorrect. He says that he prefers "silla" for car seats ... he also went on to say that "asiento" used for a "seat" is really only appropriate for un tren, un barco, un avión, etc.

We talked for awhile about other uses of the word "asiento", and he showed me how he really prefers to use "asiento" for inanimate objects (like the bottle of water he was holding while we were talking) - that the bottom of the bottle was "el asiento" ........ which is why he doesn't like using asiento for places where people sit.

It makes some sense to me, but I would love to hear y'all expound on this concept.

Thanks!
To me seat=asiento and chair=silla

As to the bottom of a bottle being called asiento, is not the first time I hear that, although I prefer to use "el poto" (chilean for culo) and in this case is not offensive at all.

Some people call it "fondo". Now asiento is not wrong either, just that we don't use it like that.
Reply With Quote
  #3
Old December 19, 2010, 06:15 PM
alx alx is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2009
Location: Mexico
Posts: 65
Native Language: Spanish
alx is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
To me seat=asiento and chair=silla
I agree with Chileno.
I would never say 'silla' to mean 'car seat'.
By the way, RAE gives lots of meanings for 'asiento'.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=asiento
Reply With Quote
  #4
Old December 19, 2010, 07:00 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I agree with ....

seat = asiento
chair = silla

things that accumulate at the bottom of a container = asientos
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #5
Old December 20, 2010, 03:34 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I was talking with a Salvadoran friend the other day. We were talking about his car, and I said something about "los asientos". He expressed that, although most people use the word "asiento" for car seats, he doesn't like that and thinks that it's rather incorrect. He says that he prefers "silla" for car seats ... he also went on to say that "asiento" used for a "seat" is really only appropriate for un tren, un barco, un avión, etc.

We talked for awhile about other uses of the word "asiento", and he showed me how he really prefers to use "asiento" for inanimate objects (like the bottle of water he was holding while we were talking) - that the bottom of the bottle was "el asiento" ........ which is why he doesn't like using asiento for places where people sit.

It makes some sense to me, but I would love to hear y'all expound on this concept.

Thanks!
Gosh!!!!!! Where did learn Spanish ? Silla is chair and asiento seat, de toda la vida.

Culo de botella está bien pero suena un poco vulgar, de echo existe la expresión gafas de culo de botella. Fondo suena más educado.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 20, 2010 at 08:21 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #6
Old December 20, 2010, 03:51 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I agree

seat = asiento

take a seat = tome asiento

automóvil ---> asiento (para más de una persona), butaca (para una persona), asientos (en conjunto)

asiento (en el teatro), localidad (en un estadio donde hay graderías)

chair = silla

asentaderas, posaderas = buttocks
asiento, poso, sedimento = dregs

Lou Ann, I guess your friend is having a problem with noa words (maybe it's the way they use in El Salvador). Every language has its taboo words (words that are banned or people simply feel inhibited to use because an emotional aversion driven by social custom) so people use instead noa words (the opposite to taboo; the safe way to refer to the same concepts). You can't say culo (taboo) but it's safe saying trasero. Sometimes the noa word is abused so it becomes taboo itself. From your conversation with your friend I gather asiento (possible noa word for culo) might be losing its safeness so it looks kind of dirty in a way people would be needed of a new noa word. Silla provides the new safe word.

taboo: culo de botella (bottom of the bottle; thick glasses, coke bottom glasses) ---> noa: fondo de botella
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old December 23, 2010, 11:00 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
When you say "noa", is that like "euphemism"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old December 23, 2010, 12:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
noa word = any word free of any significant taboo in a particular language (etymology: from the Hawaiian noa, which means 'free')

Also,
noa = noroeste argentino (Argentine northwest region)

Last edited by Rusty; December 23, 2010 at 12:32 PM.
Reply With Quote
  #9
Old December 23, 2010, 02:08 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Ahah!!! Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old December 25, 2010, 03:52 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yes, Lou Ann. Rusty explained it well. Noa is free, and in this case the safe way that allow everybody to refer to the same concept without using the taboo word.

What I failed to explain is that I don't think silla is a noa word as asiento (seat) isn't taboo, but I suspect your friend -or his Spanish speaking area- is somewhat thinking asiento has lost its 'freshness'. What you wrote ("that the bottom of the bottle was "el asiento" ........ which is why he doesn't like using asiento for places where people sit") including ellipsis.

________________________________________

A couple of comments for those who are curious about this taboo-noa thing and the evolution of languages.

The Indoeuropean word for moon was close to moon, but many groups considered it to be bad luck so they felt forced to name it indirectly. "Luna" (related with "light") and "selene" (the one that shines) were the safe replacements in Latin and Old Greek as in "lunar" in English or "selenita" in Spanish. However, Spanish word "mes" still relates to the forbidden word for "moon". I'm not sure if it was English or/and some of its Germanic relatives, but "hare" was really bad luck so the current word for "hare" comes from "from the fields" or "the greyish" -different words among the same language family is often an evidence of this-. Here in Buenos Aires we use "el/la que te jedi" to name a person so distrusted or despicable that is treated like it is bad luck to name h/im-er.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old December 25, 2010, 06:18 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
So the English word hare is related to the Argentinian term jedi? Anyway the English equivalent of él/la que te jedi appears to be he's/she's a jinx.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old December 25, 2010, 06:35 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
The Indoeuropean word for moon was close to moon, but many groups considered it to be bad luck so they felt forced to name it indirectly. "Luna" (related with "light") and "selene" (the one that shines) were the safe replacements in Latin and Old Greek as in "lunar" in English or "selenita" in Spanish. .
I can’t resist commenting here. As far as I know, there is no evidence that the word Μήνη (=Moon) was avoided by the Greeks and substituted by Σελήνη for reasons of some kind of taboo. The latter is indeed much more common (4113 occurrences in exant literature in the nominative, the former only 206) The latter was named by Hesiod as a moon-goddess, and the name presumbly took over. Do you have an academic reference for a discussion of this claim?
Reply With Quote
  #13
Old December 25, 2010, 10:26 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
So the English word hare is related to the Argentinian term jedi? Anyway the English equivalent of él/la que te jedi appears to be he's/she's a jinx.
Poli, "jedi" is a vesre (al revés) for dije --> "el que te jedi" = "el que te dije" (meaning that the 'unmetionable one' has been already mentioned)

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I can’t resist commenting here. As far as I know, there is no evidence that the word Μήνη (=Moon) was avoided by the Greeks and substituted by Σελήνη for reasons of some kind of taboo. The latter is indeed much more common (4113 occurrences in exant literature in the nominative, the former only 206) The latter was named by Hesiod as a moon-goddess, and the name presumbly took over. Do you have an academic reference for a discussion of this claim?
Yes, but it's "hard-copy", the title is "Filología indoeuropea", author: W.B. Lockwood (British author), I don't have the translators name, editorial EUDEBA, published by the 80's. I got it now inside one of many boxes containing a few thousand books and written sources I currently can't give shelf space -and time to keep all clean-, so when I "rollodeck" it I'll come back to this thread with proper quotations.

I repeated all by heart. I also remember something about "selene" having suffered the same process and being replaced by another noa word in modern Greek, but I'm not sure of it, so I omitted it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #14
Old December 25, 2010, 02:25 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Yes, but it's "hard-copy", the title is "Filología indoeuropea", author: W.B. Lockwood
Thanks - the name sounds familiar, and I'm not sure whether his views are still widely accepted, even if they ever were. I'll do some digging.
Reply With Quote
  #15
Old December 26, 2010, 06:41 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Poli, "jedi" is a vesre (al revés) for dije --> "el que te jedi" = "el que te dije" (meaning that the 'unmetionable one' has been already mentioned)

Yes, but it's "hard-copy", the title is "Filología indoeuropea", author: W.B. Lockwood (British author), I don't have the translators name, editorial EUDEBA, published by the 80's. I got it now inside one of many boxes containing a few thousand books and written sources I currently can't give shelf space -and time to keep all clean-, so when I "rollodeck" it I'll come back to this thread with proper quotations.

I repeated all by heart. I also remember something about "selene" having suffered the same process and being replaced by another noa word in modern Greek, but I'm not sure of it, so I omitted it.
Are the vesre and jedi examples of Lunfardo? There are several types of this kind of wordplay in English. London's Cockneys are famous for it. Pig Latin is sometimes used in American English and a few words like amscray
and ixnay have kind of found their way into the standard language.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16
Old December 27, 2010, 03:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Are the vesre and jedi examples of Lunfardo? There are several types of this kind of wordplay in English. London's Cockneys are famous for it. Pig Latin is sometimes used in American English and a few words like amscray
and ixnay have kind of found their way into the standard language.
Some vesres have been incorporated to the slang 'lexicon'. Among them some are current, some are dated and some are used by specific social groups. There are dozens, some I can remember now

nouns: gomía (friend / special), yeca (street / current)
adverbs: de dorapa (in a standing position / current)
adjectives: dolape (bald / current)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #17
Old December 27, 2010, 06:14 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's fun, but of course it's baffling for us foreigners, but that's the purpose. If you speak bass ackwards you may confound some.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lanzar la silla poli Idioms & Sayings 5 August 25, 2010 02:40 AM
Tener culo de mal asiento ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 6 June 28, 2009 02:06 PM
Silla DailyWord Daily Spanish Word 2 May 04, 2008 01:40 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:46 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X