View Full Version : ¿Películas españolas?


bobjenkins
May 09, 2009, 01:54 AM
¡hola a todos!

¿Sabéis de cualquier películas buenas en español que yo debería? Miré Laberinto de Pan, y El Orfanato por Del Toro, pero no otros. La tienda tuvo muchas, ¿pero no sabía cuál comprar ni alquilar?

chau

Rusty
May 09, 2009, 07:39 AM
¡hola a todos!

¿Sabéis de algunas películas buenas en español que yo debería ver? Vi Laberinto de Pan y El Orfanato por Del Toro, pero no (he visto) otras. Había muchas en la tienda, pero no sabía cuál comprar o alquiler.

chauCorrections above. Yes, a list of Spanish movies que hay que ver antes de morir would be good indeed.

bobjenkins
May 09, 2009, 07:51 AM
Corrections above. Yes, a list of Spanish movies que hay que ver antes de morir would be good indeed.

Doh! Yo olvido "ver" stupido error(estoy in las nubles):) También, se puede usar cualquier (any) en lugar de "aglunas" (some).. ¿Es mala gramatica?

¿Sabéis de algunas(some)/cualquier(any) películas buenas en español que yo debería ver?

Muchos gracias!! yo agradezco tu ayuda

Rusty
May 09, 2009, 08:20 AM
No, cualquier, as used in your sentence, isn't what you wanted to say. First off, the adjective needs to be plural (to agree with the noun). Second, it isn't even necessary to say a word in that spot. It is understood. But, when you're asking if there is any of something, you use algún/alguno/algunos/algunas. While it is true that cualquier can be translated as any, it conveys the idea of whatever/whichever.

¿Tiene corbatas blancas?
Sí, ¿quiere las de seda o las de poliéster?
Cualquiera (de las dos).

Do you have any white ties?
Yes, do you want silk or polyester ones?
Any one will do. (Whatever, either one)

bobjenkins
May 09, 2009, 08:46 AM
No, cualquier, as used in your sentence, isn't what you wanted to say. First off, the adjective needs to be plural (to agree with the noun). Second, it isn't even necessary to say a word in that spot. It is understood. But, when you're asking if there is any of something, you use algún/alguno/algunos/algunas. While it is true that cualquier can be translated as any, it conveys the idea of whatever/whichever.

¿Tiene corbatas blancas?
Sí, ¿quiere las de seda o las de poliéster?
Cualquiera (de las dos).

Do you have any white ties?
Yes, do you want silk or polyester ones?
Any one will do. (Whatever, either one)

¡Ah! Entiendo, ¡gracias!

Tomisimo
May 09, 2009, 04:59 PM
Pedro Almodóvar is a widely-acclaimed Spanish film producer. You might like some of his films.

CrOtALiTo
May 09, 2009, 07:12 PM
¡hola a todos!

¿Sabéis de cualquier películas buenas en español que yo debería? Miré Laberinto de Pan, y El Orfanato por Del Toro, pero no otros. La tienda tuvo muchas, ¿pero no sabía cuál comprar ni alquilar?

chau
.

I have ideas about, I don't know if you like the movies of terror, but to me yes, then I can give you some ideas of some movies about it and they are spoken in Spanish.


El aro.

Cañitas.

Kilometro 33

Theses are ones that you will can understand them for the language.

bobjenkins
May 09, 2009, 08:53 PM
¡Múy Bien! Gracias a vosotros, estas películas son em mi lista ahora;)

Terror movies I like, so I will enjoy them:)

deborahj
May 10, 2009, 03:31 AM
Hola Bob!

A mi tambien me gustan mucho los películas de Pedro Almodóvar, especialmente
La flor de mi secreto
Carne trémula
La mala educación
Volver

Otra películas que me gustan, son
Amores perros de Alejandro González Iñárritu
Diarios de motocicleta de Walter Salles

Espero que te gustan tambien

bobjenkins
May 14, 2009, 05:44 AM
Gracias a todos, voy a mirar Volver este noche. ¿Cuálquiera películas en español sobre la guerra civil? (Like pans laberinth, but focusing on the war:)

poli
May 14, 2009, 06:06 AM
Sí, hay una llamada "Ay Carmela" que recomendo.

bobjenkins
May 14, 2009, 06:35 AM
Sí, hay una llamada "Ay Carmela" que recomendo.

¡Gracias voy a mirarlo:)!

Ambarina
May 14, 2009, 08:19 AM
Gracias a todos, voy a mirar Volver este noche. ¿Cuálquiera películas en español sobre la guerra civil? (Like pans laberinth, but focusing on the war:)

Las 13 rosas - www.las13rosas.com (http://www.las13rosas.com)

bobjenkins
May 14, 2009, 10:10 AM
Acabo de mirar Volver y debo decir "¡Qué un argumento (*storyline?)bello, aunque un poco loco al principio! Ni aburrido ni mal, y la fin fue genialísimo" Una película de calidad buenísimo, más mejor que las películas miré desde hollywood recientamente. mucho atención al guión (script?) (Si, quiero decir "The writing/script was good" "La escritura fue/es buena??") en Volver, no sólo mucho de armas y explosíones como hollywood produciónes jeje:) no me interesan estas tipas(types?) de películas nunca

¿Hacen todas las películas por Pedro Almodóvar tienen argumento buenos como Volver?

Es difícil por a mí obteno/compro estas películas porque la tienda no les venden a películas españolas :( Blockbuster tuvo Volver:) ¿Sabéis vosotros donde puedo comprarlos o alquilarlos? (¿rentar es Mexicana española, no? y alquilar es España española?)

Yo os agredezco (I appreciate you all?)

Gracias

poli
May 14, 2009, 10:44 AM
Casi todas las películas tienen algo que vale la pena ver. Una típica caracterítica es su uso de color vibrante, sentido de ingenio igualmente vibrante y un punto de mira liberal que causa polémica en España pero creo que el resto del mundo mira a Alamodóvar como el embajador (no oficial) de su pais.

CrOtALiTo
May 14, 2009, 10:59 AM
Also I like the movies about the war most the movies tha are about the time Hittler, I don't remember what are the names of the movies but I can recommending you the movie named the Pianista.

It's wonderful more the history of the movie.

bobjenkins
May 14, 2009, 11:11 AM
Casi todas las películas tienen algo que vale la pena ver. (No estoy corrigíendote, ¿qué la frase roja signifca? Gracias, y tú español es bienísimo:)
Una típica caracterítica es su uso de color vibrante, sentido de ingenio igualmente vibrante y un punto de mira liberal (Liberal point of view?, un poco de una problema con el traducción jeje:) que causa polémica en España pero creo que el resto del mundo mira a Alamodóvar como el embajador (no oficial) de su pais.

Sí, me ama su uso de colores viberantes, mire a la póster de Volver. es genial

http://turing.izt.uam.mx/html/data/files/Images/volver.jpg

bobjenkins
May 14, 2009, 11:25 AM
Also I like the movies about the war most the movies that are about the time of Hitler , I don't remember what the names of the movies are but I can recommend you the movie named the Pianista.

It's wonderful more the history of the movie.

Sí , ¡¡La Pianstia es múy bien!! Tambien me gustan películas sobre WWII

Te recomendo una película llama "Enemy at the Gates" (en inglés)
¡Mi favorita película!! Si, tú lo miras por favor me dices si tú lo gusta

CrOtALiTo, I love just about everything about this move, from the storyline, the acting, the recreation of the town of Stalingrad, and even the score (music/soundtrack) ¡Es todo buenísimo!
http://kickdefella.files.wordpress.com/2007/01/enemy_at_the_gates_ver1.jpg

poli
May 14, 2009, 11:30 AM
Sí, me ama su uso de colores viberantes, mire a la póster de Volver. es genial

http://turing.izt.uam.mx/html/data/files/Images/volver.jpg
Vale la pena means worthwhile. Wow, what a poster!:star::star::star::star::star:

bobjenkins
May 14, 2009, 11:40 AM
Vale la pena means worthwhile. Wow, what a poster!:star::star::star::star::star:

Sí, me lo ama :)

¿Vale la pena es un modismo?

Sé que "pena" significa "shame". "worthwhile" viene de "shame" ....me confunde

Otro vez, gracias

poli
May 14, 2009, 11:51 AM
Sí, lo amo :)--Amar does not work like gustar.

¿Vale la pena es un modismo?

Sé que "pena" significa "shame". "worthwhile" viene de "shame" ....me confunde

Otro vez, gracias
It's a good term to know. A closer definition would be "worth the trouble".

bobjenkins
May 14, 2009, 12:04 PM
It's a good term to know. A closer definition would be "worth the trouble".

¡Ah! Bien, gracias por tú me lo explicas. Miro con otros ojos:)

CrOtALiTo
May 14, 2009, 03:22 PM
Sí , ¡¡La Pianstia es múy bien!! Tambien me gustan películas sobre WWII

Te recomendo una película llama "Enemy at the Gates" (en inglés)
¡Mi favorita película!! Si, tú lo miras por favor me dices si tú lo gusta

CrOtALiTo, I love just about everything about this move, from the storyline, the acting, the recreation of the town of Stalingrad, and even the score (music/soundtrack) ¡Es todo buenísimo!
http://kickdefella.files.wordpress.com/2007/01/enemy_at_the_gates_ver1.jpg

Yes you are right, it liked me so much, and well I think that the movie tells you about the said history of one person who fight with the war in that time, and well, the actor showed much knowledge about the war, I don't know anything about the movie that you said me before, but I will investigate about the movie later.


I like the movies and well the movies are my own world inside of my head.

irmamar
May 15, 2009, 04:45 AM
A mí Almodóvar no me gusta nada, debe ser muy bueno y yo no entiendo nada de cine, pero no me gusta.

Estaba viendo el fin de semana Camino, de Javier Fesser. Estaba disfrutando con la peli hasta que se me fastidió el aparato. A ver si se puede arreglar y la acabo de ver. Lo que vi me encantó, aunque se ve que es una película bastante polémica.

poli
May 15, 2009, 06:22 AM
Y el director Carlos Saura tambien es excelente. Me encantan sus películas. La última "Fado" en portuguese me fascinaba. "Carmen":thumbsup::thumbsup::thumbsup:

Fazor
May 15, 2009, 07:31 AM
Yo miraba una película en español solamente, y esa está "Pan's Laberynth". Pero, a la tiempo, no estuve estudiar español, y no atenté comprender (leía los subtítulos solamente).

Isn't Pan's in a fairly regionalized dialect?

poli
May 15, 2009, 07:45 AM
No, not as far as I could tell. The accent is Spanish from Spain (FYI ironically many Latinos identify that accent as puro gallego--in reality gallego is another language all together) and it sounds really different from Latin American accents.

Fazor
May 15, 2009, 08:00 AM
No, not as far as I could tell. The accent is Spanish from Spain (FYI ironically many Latinos identify that accent as puro gallego--in reality gallego is another language all together) and it sounds really different from Latin American accents.

Ah. Every time I think about the movie, I picture Latin American spanish, so maybe that's why I thought it was in a regional dialect.

I may have to rent it again and to to listen to the spanish this time; though I can garuntee I wouldn't understand most of it. :)

poli
May 15, 2009, 08:37 AM
Don't expect to understand it, but renting it again is not a bad idea.
If it has an option for Spanish (not English) subtitles for hearing impaired
it can help you a lot. Just reading along may help you understand the actors better.
Now that you know the plot, you could focus on things like the words. If I remember correctly there are some really strong dramatic words and acting. I can't remember the exact words she said right before she killed the villain in it end, but I sure understood them, and they gave me a chill.

bobjenkins
May 15, 2009, 09:00 AM
Ah. Every time I think about the movie, I picture Latin American spanish, so maybe that's why I thought it was in a regional dialect.

I may have to rent it again and to to listen to the spanish this time; though I can garuntee I wouldn't understand most of it. :)

Quizás me equivocaba, pero cuando miré PANS LABYRINTH, ellos usaron "vosotros" muchos, entonces creo que sea España española

Fazor
May 15, 2009, 09:37 AM
Ah, sí. Rememoro veía muchos 'vosotros' ahora. Debía comprender la idioma estaba de España.

bobjenkins
May 15, 2009, 11:15 AM
Ah, sí. Rememoro veía muchos 'vosotros' ahora. Debía comprender la idioma estaba de España.

Ah, sí. Rememoré (preterit) ver muchos 'vosotros' ahora. Debía(This verb is incorrectly congujated, what tense where you trying to congujate it in? I believe it should be in the present) Debo (I believe the present will suffice here) comprender el idioma dialecto estaba que sea hablado (spoken) en España

Fin con correciónes

Ah, sí. Rememoré ver muchos "vosotros" ahora. Debo comprender el dialecto que sea hablado en España.
--------------------------------------------
Las frases alternativas

Ah, sí. Recordé viendo muchos el "vosotros" usaron en mi estadias de español. Yo queiro aprender utilizar "vosotros", porque se usa "vosotros" frecuentamente en España:)

(Ah, yes. I remember seeing many "vosotros" being used en mi studies of Spanish. I should learn to use it, because one uses "vosotros" in Spain frequently:)



Tú español me parace ser más mejor que mí españa sea, entonces sé hay algo errores jejejej:lol::lol:

Espero ententertelo, ¿estoy explicándolo bien, no? Gracias por tu atensión:)

Fazor
May 15, 2009, 11:35 AM
Should "remember" be in the past tense? As, it's I now remember.
My train of thought when attempting that line (and I'm not insisting I was right) is that I'm currently (present tense) remembering, that I saw (past tense) the use of Vosotros quite often. Though, I don't know why I conjugated two consecutive verbs, as the way I understand it is you don't do that.

Debía was what came up the most when I searched for "should" in the past tense. As in, I should have known that it was Spanish of Spain. As in, at the time I didn't put two and two together, but that I should have, since I'm aware of the more prominant use of 'Vos' in Spain.

irmamar
May 15, 2009, 12:14 PM
Ah, sí. Rememoré (preterit) ver muchos 'vosotros' ahora. Debía(This verb is incorrectly congujated, what tense where you trying to congujate it in? I believe it should be in the present) Debo (I believe the present will suffice here) comprender el idioma dialecto estaba que sea hablado (spoken) en España

Recuerdo ahora haber escuchado muchos "vosotros". Debía haber comprendido (entonces, no ahora) que era el español que se habla en España

:eek::eek: ¿Español de España un dialecto?:eek::eek:

Fin con correciónes (de las correcciones - no accent here)

Ah, sí. Rememoré ver muchos "vosotros" ahora. Debo comprender el dialecto que sea hablado en España.
--------------------------------------------
Las frases alternativas

Ah, sí. Recordé viendo muchos el "vosotros" usaron en mi estadias de español. Yo queiro aprender utilizar "vosotros", porque se usa "vosotros" frecuentamente en España:)


(Ah, yes. I remember seeing many "vosotros" being used en mi studies of Spanish. I should learn to use it, because one uses "vosotros" in Spain frequently:)

¡Ah, sí! Recuerdo haber visto muchos "vosotros" al estudiar español Debería aprender a hablar usando "vosotros", ya que se utiliza frecuentemente en España.


Tú español me parace ser más mejor que mí españa sea, entonces sé hay algo errores jejejej:lol::lol:

Tu español parece mejor que el mío; sé que hay errores.

Espero ententertelo, ¿estoy explicándolo bien, no? Gracias por tu atensión:)

Espero que lo entiendas, ¿estoy explicándolo bien?. Gracias por tu atención.
:)

Fazor
May 15, 2009, 12:32 PM
(Ah, yes. I remember seeing many "vosotros" being used en mi studies of Spanish. I should learn to use it, because one uses "vosotros" in Spain frequently:)


We were talking about the movie "Pan's Laberynth", thus it's "I remember seeing "vosotros" used many times in the movie. I should have known that it was Spain's spanish."

But yeah, that's the jist of what we were saying.

irmamar
May 15, 2009, 12:39 PM
We were talking about the movie "Pan's Laberynth", thus it's "I remember seeing "vosotros" used many times in the movie. I should have known that it was Spain's spanish."

But yeah, that's the jist of what we were saying.

I don't know in English, I'd say "hearing" instead of "seeing". But in Spanish you can't say "seeing" a word in a film, you could do if you were reading a book, but not watching a film.

He visto X palabra en esta película ????:bad:
He oído X palabra en esta película :good:
;)

What's the "jist" :thinking: ?

Fazor
May 15, 2009, 12:42 PM
I
What's the "jist" :thinking: ?

'Jist' (a word I say way more than I write, so could be spelled wrong) means "General idea"

irmamar
May 15, 2009, 12:46 PM
'Jist' (a word I say way more than I write, so could be spelled wrong) means "General idea"

Sometimes people here say strange things that I don't find even at the dictionary :thinking:

Fazor
May 15, 2009, 12:50 PM
Sometimes people here say strange things that I don't find even at the dictionary :thinking:

Lo siento, la palabra correctamente es "gist". Aquí (http://dictionary.reference.com/browse/gist).

poli
May 15, 2009, 12:50 PM
:idea:The word is gist.
Significa la esencia o raiz de la idea.

irmamar
May 15, 2009, 12:54 PM
OK, I understand. :)

bobjenkins
May 15, 2009, 03:37 PM
Espero que lo entiendas, ¿estoy explicándolo bien?. Gracias por tu atención.
:)

AHH Olvidaba la subjuntivo jeje
Espero que lo entiendas,
Espero ententertelo
------------------------------
Tip for learners

Cuando estamos escribiendo en español nosotros necesitamos escribir/adañar "QUE" en la frase (En espñol "QUE" es como "the force", lo ata el universo junto




Main Clause-----------QUE(The force)QUE----------Subordinate clause
--------------http://img2.timeinc.net/ew/dynamic/imgs/021111/164359__yoda_l.jpg
¡Luke cree que tú puedas usar el force!
Boberinsky pieno que la loteria sea buenísimo
El hombre espero que la mujer se vaya hablar a él
Es absurdo que Yoda sea en mi tema
Es difícil que el hombre venga casa después trece años
Es asombroso que la mujer sea tan caliente

Mire al subjuntivo en verde

---------------------------------------------------
Often left out, it is in English, put optional (that)
----------------------------
Por ejemplo/For example - Comáralos

Luke cree que tú debas darme todos tus gatos rosos
I believe (that) you should give me all your pink cats

¡Las personas estas aprendiendo español, recordan este! Siempe usan QUE
Faciers of english, remember its optional, much like placement of pronouns in Spanish:)

Más importantamente, ¡No compráis gatos rosos!:)

CrOtALiTo
May 16, 2009, 12:29 AM
A mí Almodóvar no me gusta nada, debe ser muy bueno y yo no entiendo nada de cine, pero no me gusta.

Estaba viendo el fin de semana Camino, de Javier Fesser. Estaba disfrutando con la peli hasta que se me fastidió el aparato. A ver si se puede arreglar y la acabo de ver. Lo que vi me encantó, aunque se ve que es una película bastante polémica.

Who is Almodovar? I don't know him.:thinking:

bobjenkins
May 16, 2009, 03:52 AM
Who is Almodovar? I don't know him.:thinking:

Pedro Almodóvar es una directora bien de películas, desde España:)

Rusty
May 16, 2009, 05:56 AM
Pedro Almodóvar es una directora bien de películas, desde España
Pedro Almodóvar es un buen director de películas, de España.
Corrections above.

irmamar
May 16, 2009, 06:28 AM
AHH Olvidaba la subjuntivo jeje
Espero que lo entiendas,
Espero ententertelo
------------------------------
Tip for learners

Cuando estamos escribiendo en español nosotros necesitamos escribir/añadir "QUE" en la frase (En español "QUE" es como "the force", lo ata junto al universo




Main Clause-----------QUE(The force)QUE----------Subordinate clause
--------------http://img2.timeinc.net/ew/dynamic/imgs/021111/164359__yoda_l.jpg
¡Luke cree que tú puedas usar el force!:bad:
No todas las frases que tienen "que" usan el subjuntivo
Luke cree que tú puedes usar la fuerza
Boberinsky pieno que la loteria sea buenísimo
Boberinsky piensa que el premio de la lotería es muy bueno
El hombre espero que la mujer se vaya hablar a él
El hombre espera a que sea la mujer la que vaya a hablar con él
Es absurdo que Yoda sea en mi tema
Es absurdo que Yoda se mi tema
Es difícil que el hombre venga casa después trece años
Es difícil que el hombre vuelva a casa después de trece años
Ésta te la he censurado porque es una barbaridad
Es asombroso que la mujer tenga tanto calor

Mire al subjuntivo en verde

---------------------------------------------------
Often left out, it is in English, put optional (that)
----------------------------
Por ejemplo/For example - Comáralos

Luke cree que tú debas darme todos tus gatos rosos
I believe (that) you should give me all your pink cats

Luke cree que deberías darme todos tus gatos rosa (algunos adjetivos que expresan color son invariables: rosa, azul, marrón, gris, ... Los que acaban en -o suelen cambiar concordar en género con el sustantivo: blanco-blanca, rojo-roja, etc.)

¡Las personas estas aprendiendo español, recordan este! Siempe usan QUE

Los que estéis estudiando español, recordad esto: usad siempre QUE

Faciers of english, remember its optional, much like placement of pronouns in Spanish:)



Más importantamente, ¡No compráis gatos rosos!:)

Más importante: no compréis gatos rosa.

Y no sé que será eso de "faciers" :confused:

bobjenkins
May 16, 2009, 09:17 AM
Más importante: no compréis gatos rosa.

Y no sé que será eso de "faciers" :confused:

Fancier es alguien que se gusta algo, o alguien, o un sujeto.
Me gusta España, entonces soy un "fancier" de España

irmamar
May 16, 2009, 11:37 AM
Fancier es alguien que se gusta algo, o alguien, o un sujeto.
Me gusta España, entonces soy un "fancier" de España

¡Ah! Aquí es un fan.

Rusty
May 16, 2009, 03:28 PM
We also use fan that way.

Tomisimo
May 16, 2009, 04:41 PM
Ah, sí. Rememoro veía muchos 'vosotros' ahora. Debía comprender la idioma estaba de España.
The best way for saying "to remember" in Spanish is recordar or acordarse. Recordar can also be "to remind".

CrOtALiTo
May 16, 2009, 07:42 PM
We also use fan that way.


I wanna understand you, you are saying that you use the fan for the hot or I didn't understand you.


Fan, abanico, ventilador?

Fan- fan de alguien.


I'm not sure if my translations are right.

Rusty
May 16, 2009, 09:04 PM
I was agreeing that we use fan to say un aficionado de algo o un fan de alguien.
I wasn't talking about a fan you use to cool yourself (abanico, ventilador).

Fazor
May 17, 2009, 06:01 AM
The best way for saying "to remember" in Spanish is recordar or acordarse. Recordar can also be "to remind".

Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:

tacuba
May 17, 2009, 11:00 AM
Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:



"Recordar" is not used reflexively in the sense of "remembering".

"Me acuerdo que...."
"Recuerdo que...."

"Me recuerda a un amigo mío" "He/she reminds me of a friend of mine."
"Acordarse" is not used in the sense of "reminding".

CrOtALiTo
May 17, 2009, 09:15 PM
I was agreeing that we use fan to say un aficionado de algo o un fan de alguien.
I wasn't talking about a fan you use to cool yourself (abanico, ventilador).

I got it.

Forgive me, sometimes is hard understand you, because the words in English has a lot of meaning and well, sometimes I get confuse with the words.

bobjenkins
May 18, 2009, 10:10 AM
I got it.

Forgive me, sometimes is hard understand you, because the words in English has a lot of meaning and well, sometimes I get confuse with the words.

Es injusto que las palabras de inglés hagan tan muchos significados:(

CrOtALiTo
May 18, 2009, 10:39 AM
Es injusto que las palabras de inglés hagan tan muchos significados:(

Why do you surprise with my commentary?

I think that the English has much more meanings in words than Spanish.

I don't know if you are agree or not.:)

bobjenkins
May 18, 2009, 10:46 AM
equivocación .. lo siento

Tomisimo
May 18, 2009, 11:27 AM
Sí 'recordar' es 'to remind' en ingles, es 'to remember' 'recordarse'?

Me recuerdo que tengo dos dólares.:?:
-o-
Recuerdo que tengo dol dólares.:?:




to remember = recordar, acordarse
to remind = recordar

There are some native speakers who use recordar reflexively, "me recuerdo...", but most don't.

CrOtALiTo
May 18, 2009, 11:35 AM
Sí, intenté decir el mismo, jeje:) Las palabras de inglés tienen mucho más significados que palabras españolas

Yes, you are right.

bobjenkins
May 18, 2009, 03:23 PM
Sí, intenté decir el mismo, jeje:) Las palabras de inglés tienen mucho más significados que palabras españolas

¿Es más correcto se dice?

Sí, intentaba decir el mismo
-o-
Sí, intenté decir el mismo

¡gracias por me prestáis sus gran cerebros! :lol::lol:

AngelicaDeAlquezar
May 18, 2009, 04:44 PM
¿Es más correcto se dice?

Sí, intentaba decir el mismo
-o-
Sí, intenté decir el mismo

¡gracias por me prestáis prestarme sus grandes cerebros! :lol::lol:


:D


"Sí, intentaba decir lo mismo" is better.

bobjenkins
May 18, 2009, 05:10 PM
:D


"Sí, intentaba decir lo mismo" is better.

Gracias, tengo muchas problemas con el imperfecto tiempo y el preterit tiempo...

Imperfecto - La acción no es completado, y todavia ocurrir/ocurriendo o la acción es habitual.

Mienstras el preterit . La acción es completado...

Yo caminé a la tienda anoche
Yo caminaba a la tienda cada día

Lo siento jeje, pero pienso que estoy entendíendolo, finalmente:)


gracias

CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:06 PM
¿Es más correcto se dice?

Sí, intentaba decir el mismo
-o-
Sí, intenté decir el mismo

¡gracias por me prestáis sus gran cerebros! :lol::lol:

It does not matter.

You must not worry for that, you are doing it well.

I invite you that you continue practicing your Spanish.

bobjenkins
May 19, 2009, 07:16 AM
It does not matter.

You must not worry for that, you are doing it well.

I invite to continue practicing your Spanish.

gracias amigo:)

CrOtALiTo
May 19, 2009, 08:19 AM
gracias amigo:)

You're welcome.

You corrected me before.

But in the sentence Where is the pronoun (You)?

I'm sorry but I feel that the sentence is not complete without the word You.

I don't know if you agree with me

Fazor
May 19, 2009, 08:23 AM
I don't know if you agree with me

I do. "I invite you to continue practicing your Spanish."

Though I think bobjenkins probably didn't mean to omit the "you".

bobjenkins
May 19, 2009, 08:35 AM
You're welcome.

You corrected me before.

But in the sentence Where is the pronoun (You)?

I'm sorry but I feel that the sentence is not complete without the word You.

I don't know if you agree with me

I do. "I invite you to continue practicing your Spanish.":good:

Though I think bobjenkins probably didn't mean to omit the "you".

Lo siento jeje me había equivocabo. Tú eres correcto :) Estoy olvidando mi inglés:lol:

CrOtALiTo
May 19, 2009, 08:52 AM
Lo siento jeje me había equivocabo. Tú estas en lo correcto :) Estoy olvidando mi inglés:lol:

Don't worry man.

I will do some corrections in your post.

Just you haven't much mistakes in your post.

Congratulation.

poli
May 20, 2009, 07:27 AM
Creo que las películas hechos y las reacciones de esas películas son reflecciones de sus paises. Ahora, si El Pais y ABC es una indicacion
España es un pais muy dividida. Sobre las películas de Almodóvar comentarios de los lectores de los dos periódicos son polares.
La película más recien de él esta recibiendo aplausos en Cannes, pero
en España, entre muchos, rencor. Y ahora Almodóvar está planificando
filmar una pelicula que se trata de la guerra civil un subjeto que todavía parece polémica.

En este modo España y EE.UU. tienen algo en común. Las fantasmas
de nuestras guerras civiles son parte de nuestras vidas y filosofias
políticas.

Ambarina
May 20, 2009, 08:10 AM
Creo que las películas hechas y las reacciones hacia esas películas son reflejos de sus paises. Ahora, si El Pais y ABC son una indicacion
España es un pais muy dividido. Sobre las películas de Almodóvar comentarios de los lectores de los dos periódicos son polares.
La película más reciente de él esta recibiendo aplausos en Cannes, pero
en España, entre muchos, rencor. Y ahora Almodóvar está planificando
filmar una pelicula que se trata de la guerra civil un tema que todavía parece polémico.

En este modo España y EE.UU. tienen algo en común. Las fantasmas
de nuestras guerras civiles son parte de nuestras vidas y filosofias
políticas.

Las reacciones a películas de Almodóvar suelen ser:
a) ¡Me encantó!
o
b) ¡Vaya chorrada!

Como bien has dicho, muestra dos polos de la sociedad. Pero no creo que quiera decir que si a uno le gustan las películas de Almodóvar, que sea de un signo o ideal político en concreto. Sino que las películas de Almodóvar suelen producir opiniones dispares.
Los que leen El País y el ABC son de ideales políticos diferentes. Por analogía, en UK, los que leen The Guardian y los que leen The Times.:)

CrOtALiTo
May 20, 2009, 08:23 AM
What does Chorrada mean?

The phrase Chorrada meaning the same than ugly.

poli
May 20, 2009, 09:45 AM
Crotalito, en España chorrada significa algo muy tonto (o una pendejería;)). Quisiera saber si se usa pendejería en España o Mexico.

Lo que escribiste es la verdad Ambarina. Sin embargo me parece que en general PP odia a Almodóvar y PSOE ama a Almodóvar. Afuera de España pocos saben la política español y mira la pelicula como entretenimiento y en el caso de EEUU arte con adulación crítico sin excepciones.

Es algo semejante al amor Europa y España en particular tiene para Woody Allen. Aunque me gustan algunos de sus películas (Radio Days y Match Point) sus obras no me encantan y no conozco a nadie que las ama. En EEUU sus películas más recientes tienen poca audiencia afuera de Nueva York y Los Angeles pero adoración en Europa.

Ambarina
May 20, 2009, 11:06 AM
Crotalito, en España chorrada significa algo muy tonto (o una pendejería;)). Quisiera saber si se usa pendejería en España o Mexico.

Lo que escribiste es la verdad Ambarina. Sin embargo me parece que en general PP odia a Almodóvar y PSOE ama a Almodóvar. Afuera de España pocos saben la política español y mira la pelicula como entretenimiento y en el caso de EEUU arte con adulación crítico sin excepciones.

Es algo semejante al amor Europa y España en particular tiene para Woody Allen. Aunque me gustan algunos de sus películas (Radio Days y Match Point) sus obras no me encantan y no conozco a nadie que las ama. En EEUU sus películas más recientes tienen poca audiencia afuera de Nueva York y Los Angeles pero adoración en Europa.

Que el PP odia a Almodóvar y el PSOE lo ama será porque trata temas en sus películas que pueden ser un tanto escabrosos. Los del PP suelen ser bastante tradicionalistas y los temas de homosexualidad, travestismo y transexualidad no va con ellos. Aparte que Almodóvar puede ser un poco "OTT". A mí personalmente me suelen gustar sus pelis aunque no todas.
Woody Allen también es uno de esos que, o gusta o no gusta. No suele haber término intermedio. No puedo seguir. Niño llamándome.

irmamar
May 20, 2009, 11:08 AM
Pues a mí Almodóvar no me gusta, pero el PP menos... Creo que no tiene nada que ver una cosa con otra.

poli
May 20, 2009, 11:28 AM
Entonces me probaste incorrecto (¿se puede decir eso en español?).
Sin embargo es divertido leer los comentarios emocionales sobre cine y las peliculas de Almodóvar. No estoy seguro pero creo que desde los años de Chaplin no existía tanta polémica sobre cine en EEUU.

CrOtALiTo
May 20, 2009, 11:49 AM
Crotalito, en España chorrada significa algo muy tonto (o una pendejería;)). Quisiera saber si se usa pendejería en España o Mexico.

Lo que escribiste es la verdad Ambarina. Sin embargo me parece que en general PP odia a Almodóvar y PSOE ama a Almodóvar. Afuera de España pocos saben la política español y mira la pelicula como entretenimiento y en el caso de EEUU arte con adulación crítico sin excepciones.

Es algo semejante al amor Europa y España en particular tiene para Woody Allen. Aunque me gustan algunos de sus películas (Radio Days y Match Point) sus obras no me encantan y no conozco a nadie que las ama. En EEUU sus películas más recientes tienen poca audiencia afuera de Nueva York y Los Angeles pero adoración en Europa.


I got it.


The word pendejeria is more an insult in my country it may mean Pendejo.



It was my answer without affront anyone:)

irmamar
May 21, 2009, 11:06 AM
Entonces me probaste incorrecto (¿se puede decir eso en español?).
Sin embargo es divertido leer los comentarios emocionales sobre cine y las peliculas de Almodóvar. No estoy seguro pero creo que desde los años de Chaplin no existía tanta polémica sobre cine en EEUU.

No entiendo qué quieres decir con "me probaste incorrecto" :confused:

bobjenkins
May 22, 2009, 02:26 AM
No entiendo qué quieres decir con "me probaste incorrecto" :confused:

You proved me (to be) incorrect. El verbo ''probar'' puede significar este? ¿quizá?

irmamar
May 23, 2009, 11:21 AM
You proved me (to be) incorrect. El verbo ''probar'' puede significar este? ¿quizá?

I've looked it up: Me demostraste que estaba equivocado. I didn't know this meaning of "to prove" (este significado de "probar"). I've just written this sentence and this doesn't sound good :?:

Tomisimo
May 23, 2009, 03:13 PM
You proved me (to be) incorrect.
Me demostraste que estaba equivocado. :good:
Comprobaste que estaba equivocado. :good:

I don't think "probar" works in this context.

bobjenkins
May 23, 2009, 07:47 PM
You proved me (to be) incorrect.
Me demostraste que estaba equivocado. :good:
Comprobaste que estaba equivocado. :good:

I don't think "probar" works in this context.
gracias amigo:)

lauraashley
May 09, 2012, 11:38 PM
La lengua de las mariposas es muy bien

ROBINDESBOIS
May 10, 2012, 06:44 AM
La comunidad de alex de la iglesia

chileno
May 10, 2012, 07:29 AM
La lengua de las mariposas es muy bien

La lengua de las mariposas es muy buena.

or

La lengua de las mariposas está muy buena.

Depends of context.

lauraashley
May 10, 2012, 09:33 PM
La lengua de las mariposas es muy buena.

or

La lengua de las mariposas está muy buena.

Depends of context.

opps, i knew that :) haha

chileno
May 10, 2012, 10:38 PM
:):D:lol::lol::lol::applause:

ROBINDESBOIS
May 11, 2012, 12:54 AM
Secretos de corazón de Moncho Armendariz

Catalina
May 20, 2012, 09:49 AM
Os recomiendo que veáis "El secreto de sus Ojos", "Abre los ojos (puede que lo supéis como "Vanila Sky" con Tom Cruise), El laberinto del fauno, y de Pedro Almodóvar: Hable Con Ella, Todo sobre mi madre, Abrazos Rotos, La piel que Habito y Volver.

Volver no me gusta más, pero las otras son muy bien. De estas peliculas la mejor es El laberinto del fauno.

ROBINDESBOIS
May 20, 2012, 04:59 PM
A mí Almodovar me encanta.
Aside from the ones mentioned before:
Matador, what have I done to deserve this?
In Darkness.

Esppiral
August 15, 2012, 01:55 PM
Os recomiendo la película Planta 4ª, :)

Y si la veis y os gusta también la serie "Pulseras rojas", originalmente grabada en catalán y doblada al español por los mismos actores, así practicáis con diferentes acentos, la serie es corta, consta de 13 capítulos.

Saludos.

JPablo
August 15, 2012, 02:52 PM
Sólo he visto un trocito de "Pulseras rojas" y la verdad es que me ha encantado.
(El Albert Espinos, su guionista, a quien tampoco conozco mucho, me cae muy bien... sólo lo conozco de oírlo alguna vez en el programa de radio, "Afectos Matinales"...)

MomoEnds
September 29, 2012, 01:06 AM
Todo sobré mi madre, mujeres al borde de un ataque de nervios, como agua para chocolate, (incluyo sudamericanas) el secreto del padre Amaro, semana negra, fresa y chocolate, una habitación en Roma., pufff

Want to contribute to this discussion? Have a question of your own? Register for your own free account now!


Copyright © 2004-2008 Tomisimo.org