PDA

Me da mucho morbo

View Full Version : Me da mucho morbo


ROBINDESBOIS
August 13, 2009, 04:56 PM
Dar morbo en español :
1. despertar el apetito sexual de alguien. SI digo S.S me da mucho morbo, significa que te gustaría tener una aventura con esa persona. IN ENGLISH?

Whet my appetite?????

EmpanadaRica
August 13, 2009, 07:58 PM
Hmm yes I think that would work, though I don't think it's used solely for a sexual meaning .

Other ones, also used more generally i.e. in terms of adrenaline kick:

'He/She gets my juices flowing'.
' He/She really has me going'.

The latter howwever may also be used if someone winds you up, or plays a trick on you. :)

poli
August 13, 2009, 08:21 PM
The word you're looking for is horny.
A direct translation of me da mucho morbo
is, it makes me very horny.

You can also say, it turns me on.

ROBINDESBOIS
August 14, 2009, 02:46 AM
The word you're looking for is horny.
A direct translation of me da mucho morbo
is, it makes me very horny.

You can also say, it turns me on.

Sí, en español diríamos me pone cachondo, supongo que son sinónimos, though cachondo is when you´re ready, and "morbo" is more that whets you´re appetite. I guess.

sosia
August 14, 2009, 03:03 AM
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos :D
Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual)
- La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés)
- La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente.

saludos :D

ROBINDESBOIS
August 14, 2009, 03:12 AM
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos :D
Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual)= appetite
- La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés)= morbid ????
- La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente. = gossip

saludos :D

No sé si se podrían traducir así.

sosia
August 14, 2009, 03:38 AM
más ifo de Rae
morbo.
(del lat. Morbus).
1. M. Enfermedad (‖ alteración de la salud).
2. M. Interés malsano por personas o cosas.
3. M. Atracción hacia acontecimientos desagradables.

ROBINDESBOIS
August 14, 2009, 03:59 AM
Sí pero como se traduce el número 3 en Inglés .
La gente tiene mucho morbo.

María José
August 14, 2009, 04:11 AM
The word morbidity exists in English meaning illness. You can also use the adjective morbid to express the idea in number 3: e.g. morbid curiosity.

ROBINDESBOIS
August 14, 2009, 04:54 AM
Thank you M.JOSE

EmpanadaRica
August 14, 2009, 04:59 AM
I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even. :)

María José
August 14, 2009, 06:16 AM
You're welcome.:)

Tomisimo
August 14, 2009, 11:29 AM
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos :D
Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual)
- La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés)
- La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente.

saludos :D

I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even. :)

Morbid interest works well for #2 and #3. For #1, see poli's translations in post #3.

AmuletoTailandes
January 30, 2013, 04:29 AM
To be honest, the literal translation is not valid. The true meaning is that of another word; 'Lust'
In the sexual sense, or the curiosity sense, the word 'Lust' is the valid etymology.
Me das Morbo, is to say 'you are turning me on'
To 'turn me on' in direct literal translation would be 'me estas poniendo la luz' (you are putting the light on for me)
or a number of other possible variations are also applicable.

But what i am trying to say is that different languages use different nouns and adjectives to mean different things, and should never be translated word for word, except when examining in context of a single word, but never when analyzing a sentence or phrase, because words, when they come into combo with other words, sometimes change their original meaning or context.
Morbo = Morbidity or Morbid Curiosity
me das Morbo = You are making me feel horny
por morbo = for the sake of sick interest
all the same word; Morbo
But different translations in each case.

poli
January 30, 2013, 08:13 AM
Both Spanish and English have Latin roots and share many words. These words that translate directly are called cognates. Commonly, however, many words with the same Latin root have developed very different meanings between the two languages complicating matters for those studying the respective languages. These words with the same roots and different meanings (like morbo and morbid) are called false cognates.

Rusty
January 30, 2013, 03:29 PM
False Friends, poli. :)
False Cognates (http://en.wikipedia.org/wiki/False_cognate) :ne: False Friends (http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend)

Elaina
January 31, 2013, 08:16 AM
To be honest, I have never heard the word morbo used for anything sexual unless you are into those things, I guess.

:)

CrOtALiTo
January 31, 2013, 10:50 AM
Elaina.

The morbo word is mostly used for explain or give understanding the sexual acts.

AngelicaDeAlquezar
February 02, 2013, 09:50 AM
@Elaina: It's mostly used like that in Spain. In Mexico it's more often used for something that causes you some sort of sick curiosity.

Elaina
February 04, 2013, 08:24 AM
Thanks!
:)