Ask a Question(Create a thread) |
|
Me da mucho morboAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
||||
|
||||
Hmm yes I think that would work, though I don't think it's used solely for a sexual meaning .
Other ones, also used more generally i.e. in terms of adrenaline kick: 'He/She gets my juices flowing'. ' He/She really has me going'. The latter howwever may also be used if someone winds you up, or plays a trick on you. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
|
||||
|
||||
"Morbo" es una palabra bastante difícil de traducir. Se puede referir a sexual, enfermizo, prohibido, etc. En alemán se traduce como "krankenhaft Interesse" lo cual es bastante cierto, es un interés enfermizo por algo, ya sea sexual, prohibido, etc.
Saludos ![]() Ej: "la mujer de mi jefe me da mucho morbo" (sexual) - La gente siempre se queda mirando después de un accidente, les da morbo (Interés) - La peste empezó a afectar el pueblo. La gente. morbosa, apostaba quién sería el siguiente. saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
|
||||
|
||||
Quote:
|
|
||||
|
||||
más ifo de Rae
Quote:
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; August 14, 2009 at 03:42 AM. |
|
||||
|
||||
The word morbidity exists in English meaning illness. You can also use the adjective morbid to express the idea in number 3: e.g. morbid curiosity.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
|
||||
|
||||
I agree with Maria José, 'morbid interest' seems very close in meaning.
Alternatively 'unhealthy interest/attraction' - Maybe bordering on obsessive even. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
|
||||
|
||||
You're welcome.
![]()
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
|
|||
|
|||
To be honest, the literal translation is not valid. The true meaning is that of another word; 'Lust'
In the sexual sense, or the curiosity sense, the word 'Lust' is the valid etymology. Me das Morbo, is to say 'you are turning me on' To 'turn me on' in direct literal translation would be 'me estas poniendo la luz' (you are putting the light on for me) or a number of other possible variations are also applicable. But what i am trying to say is that different languages use different nouns and adjectives to mean different things, and should never be translated word for word, except when examining in context of a single word, but never when analyzing a sentence or phrase, because words, when they come into combo with other words, sometimes change their original meaning or context. Morbo = Morbidity or Morbid Curiosity me das Morbo = You are making me feel horny por morbo = for the sake of sick interest all the same word; Morbo But different translations in each case. Last edited by AmuletoTailandes; January 30, 2013 at 04:34 AM. |
|
||||
|
||||
Both Spanish and English have Latin roots and share many words. These words that translate directly are called cognates. Commonly, however, many words with the same Latin root have developed very different meanings between the two languages complicating matters for those studying the respective languages. These words with the same roots and different meanings (like morbo and morbid) are called false cognates.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
|
||||
|
||||
To be honest, I have never heard the word morbo used for anything sexual unless you are into those things, I guess.
![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
|
||||
|
||||
@Elaina: It's mostly used like that in Spain. In Mexico it's more often used for something that causes you some sort of sick curiosity.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿ Os queda mucho para terminar ? | ROBINDESBOIS | Translations | 3 | July 27, 2009 10:50 AM |
Hacer mucho | poli | Idioms & Sayings | 10 | March 31, 2009 12:03 AM |
A mí me gusta español mucho | Danuta | Introductions | 15 | March 09, 2009 03:40 AM |
Me cojió mucho aprecio | silopanna | Idioms & Sayings | 26 | May 21, 2008 12:50 PM |