Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Chip on one's shoulder (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11794)

poli October 10, 2011 08:41 AM

It should be known that having chip on one's shoulder is a special kind of
complex. It has been mentioned before, this term may not translate well into Spanish except perhaps in ponerse como leche hervida. Somehow I think this may mean prone to get angry in general which is a little different from having a chip on your shoulder which means to get peeved over a specific thing.

The best commonly understood term I can think of is guardar rencor (sobre algún asunto) o sesgo.

Rusty October 10, 2011 09:18 AM

This expression describes a person who wants to quarrel (looking for a fight - peleador). We generally ascribe this attitude to feelings of having been wronged (resentful). This is why I associated it with estar resentido / rencoroso.

Synonyms of the expression are:
beligerant, combative, contentious, disputacious, opinionated, quarrelsome or touchy (although 'touchy' sounds a tad weak)

AngelicaDeAlquezar October 10, 2011 09:55 AM

I see...
In Mexico, someone always looking for a fight is a "peleonero".

·Deja de ser tan peleonera, nadie te está ofendiendo.
·Juan es muy peleonero, así que deja de provocarlo.
·Esos muchachos son unos peleoneros, siempre están buscando pretextos para golpear a alguien.

"Ponerse como leche hervida" in Mexico doesn't say much, but we have "estar como agua para chocolate", which means that someone is already angry (could be about something unrelated to the people around) and expecting a pretext for fighting.

Glen October 10, 2011 05:53 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 117662)
@Glen: "Ser un provocador" means you are the one who makes people react (or overreact) negatively.
"Tener un poco de complejo" sounds awkward for a Mexican ear. We'd say "estar (un poco) acomplejado" or "tener algunos / unos cuantos complejos". ;)


A Mexican would also say about someone who is easily offended or touchy (because of their complexes or because they feel always attacked or so) that he/she is "muy susceptible".

Juan es muy susceptible. No quiero decirle que puso una fecha equivocada en el documento, porque va a hacer un pleito.
Juan is too touchy. I don't want to tell him he wrote a wrong date in the paper, because he'll start a fight.

Te advierto que soy muy susceptible, así que no hagas comentarios negativos sobre mi trabajo.
I warn you I'm very touchy, so you better don't make negative remarks on my work.


María está acomplejada por gorda. Le dije que su falda estaba muy bonita y se fue corriendo a cambiársela porque dijo que estaba muy apretada.
María has a complex about being fat. I told her that her skirt was pretty and she rushed to change it saying it was too tight.

Pedro dice que estoy muy acomplejada porque no me gusta ir a fiestas.
Pedro says I have some complex because I don't like going to parties.

Tienes complejo de inferioridad. Siempre crees que la gente te desprecia.
You have an inferiority complex. You always think people despises you.

Thank you, especially for giving all those examples! They really help.

vita32 October 10, 2011 08:18 PM

I appreciate everybody's comments and yes, :thumbsup: for Angelica's many examples.

AngelicaDeAlquezar October 11, 2011 07:39 AM

Glad it's useful. ;)


All times are GMT -6. The time now is 09:05 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.