Ask a Question(Create a thread) |
|
Chip on one's shoulderAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Chip on one's shoulder
Chip on one's shoulder. When a person is said to have a chip on his/her shoulder, it means that he/she is easily offended. Is there a Spanish equivalent for this English idiom?
Thanks.
__________________
To love, live and learn. All corrections are appreciated. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Ser muy provocador
|
#3
|
||||
|
||||
I don't know of an equivalent idiom, but here are some other translations:
Ser un resentido Estar resentido Estar rencoroso |
#4
|
||||
|
||||
Well, first off we need to define what you mean when a person has a chip on their shoulder. I think the phrase itself indicates the person is easily offended but is also on the defensive all the time or maybe even angry.
For example, - Where did you buy those shoes? ---Why? Don't they look okay? Why do you want to know? I don't need to know if they look okay or not, go talk to someone else. Maybe with a touch of paranoia. Quizas la persona "está llena de resentimientos". Está en la defensiva siempre. O simplemente, "tiene problemas".
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, everyone for responding.
__________________
To love, live and learn. All corrections are appreciated. |
#6
|
||||
|
||||
I have never understood it as being easily offended, just that somebody has a complex about something. For example if someone dislikes everybody with academic qualifications because they feel resentful that they didn't have the same opportunities themselves. Somebody bearing a grudge.
|
#7
|
||||
|
||||
In Argentina we use "leche hervida" -generally with "ponerse como" or "saltar como"- to describe those people susceptible or sensible that easily blow a gasket and become belligerent by taking things personally or as a matter of life and death ("tomarse las cosas a la tremenda")
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
|||
|
|||
Quote:
|
#9
|
||||
|
||||
Right
|
#10
|
||||
|
||||
@Glen: "Ser un provocador" means you are the one who makes people react (or overreact) negatively.
"Tener un poco de complejo" sounds awkward for a Mexican ear. We'd say "estar (un poco) acomplejado" or "tener algunos / unos cuantos complejos". A Mexican would also say about someone who is easily offended or touchy (because of their complexes or because they feel always attacked or so) that he/she is "muy susceptible". Juan es muy susceptible. No quiero decirle que puso una fecha equivocada en el documento, porque va a hacer un pleito. Juan is too touchy. I don't want to tell him he wrote a wrong date in the paper, because he'll start a fight. Te advierto que soy muy susceptible, así que no hagas comentarios negativos sobre mi trabajo. I warn you I'm very touchy, so you better don't make negative remarks on my work. María está acomplejada por gorda. Le dije que su falda estaba muy bonita y se fue corriendo a cambiársela porque dijo que estaba muy apretada. María has a complex about being fat. I told her that her skirt was pretty and she rushed to change it saying it was too tight. Pedro dice que estoy muy acomplejada porque no me gusta ir a fiestas. Pedro says I have some complex because I don't like going to parties. Tienes complejo de inferioridad. Siempre crees que la gente te desprecia. You have an inferiority complex. You always think people despises you.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Tags |
chip, shoulder |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Bargaining chip gambler | pinosilano | Vocabulary | 3 | May 07, 2011 12:00 PM |