Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   deductible/deducible (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1160)

deductible/deducible


poli April 22, 2008 08:54 AM

deductible/deducible
 
I would like to know the correct word for insurance deductible in Spanish.
I use deducible but I suspect it is incorrect. When I refer to deductible
in this case, I mean the expense that must be met before insurance
considers payment. For example. My car insurance has a $500 deductible.
¿Se puede decir, "mi seguro de coche tiene un deducible de 500 dolares?"

Poli

Iris April 22, 2008 09:09 AM

I suspect the word you want is franquicia.

Elaina April 22, 2008 09:32 AM

I think the correct word is "deducible"

Franquicia = more of an exemption

Elaina;)

Tomisimo April 22, 2008 09:32 AM

In Mexico, the word deducible is correct although it may be an anglicismo, and it might not be used in other countries.


http://www.eluniversal.com.mx/tudinero/1967.html

poli April 22, 2008 10:10 AM

Thanks all. I figured it out with your help. Deducible is what I use here in the U.S. and people seem to understand it. I know it is an anglicism. Franquicia the better word. Check RAE. The third definition explains what a deductible is. Thanks María José.
Poli

Alfonso April 22, 2008 01:13 PM

mmm... The Anglicism deducir is a Leninism: de ducere. (I mean a Latinism, but the ie corrector changed it).

Tomisimo April 22, 2008 01:22 PM

I guess it depends on who your audience is. If it's Latin America, go with deducible, if it's Spain, go with franquicia.

Alfonso April 22, 2008 01:28 PM

En España usamos así las siguientes palabras:

Deducible. Parte de un gasto que puedes restar de tus impuestos. Si compro una casa, puedo deducir (restar de mis impuestos) el 15 % de los gastos en intereses de una hipoteca.

Franquicia. Gastos que no te cubre un seguro. Con una franquicia de 500 €, tu seguro de coche sólo te pagará las reparaciones superiores a esta cantidad.

Son dos palabras distintas. ¿Cuál de las definiciones ta vale, Poli?

Tomisimo April 22, 2008 01:41 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 7055)
Franquicia. Gastos que no te cubre un seguro. Con una franquicia de 500 €, tu seguro de coche sólo te pagará las reparaciones superiores a esta cantidad.

Esto es deductible in the US and deducible in Mexico. I even asked a Mexican friend. :)

Alfonso April 22, 2008 02:12 PM

Vaya, por eso no me entiendo con la gente cuando voy a México. Te subes a un taxi y dices: a la Plaza de las Tres Culturas, por favor; y te contesta el taxista: luego, luego... Y tú te quedas pensando ¿cómo que luego, si lo que quiero es que me lleve ahora? Insistes: que no, mire, que lo quiero es ir ya... Y te contesta: luego, luego... :confused:... Entonces es cuando te enfadas, te bajas del taxi y coges otro. Entras cabreado y dices: A la Plaza de las Tres Culturas, ahora mismo. Y te dice otro taxista, no el de antes: luego, luego...:eek: I can't believe it!

Tomisimo April 22, 2008 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 7063)
Vaya, por eso no me entiendo con la gente cuando voy a México. Te subes a un taxi y dices: a la Plaza de la Tres Culturas, por favor; y te contesta el taxista: luego, luego... Y tú te quedas pensando ¿cómo que luego, si lo que quiero es que me lleve ahora? Insistes: que no, mire, que lo quiero es ir ya... Y te contesta: luego, luego... :confused:... Entonces es cuando te enfadas, te bajas del taxi y coges otro. Entras cabreado y dices: A la Plaza de las Tres Culturas, ahora mismo. Y te dice otro taxista, no el de antes: luego, luego...:eek: I can't believe it!

:) ¡Me hiciste reír! Yo creo que cosas similares pasan entres ingleses y estadounidenses.

poli April 22, 2008 02:50 PM

Por eso vale la pena usar el metro en la capital, pero evitarlo en las hora punto. Los taxistas tienen una mala reputación en México y algunos la merece. Si use un taxi, lleva un plan del vecindario e estúdialo antes de bordar el taxi. Hay taxistas que verdaderamente no conocen las calles afuera de su zona.

Poli

PD
We use deductible much the way deducible is used in Spain as well. Some
expenses such as charity are tax deductible.

Tomisimo April 22, 2008 02:58 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 7055)
Deducible. Parte de un gasto que puedes restar de tus impuestos. Si compro una casa, puedo deducir (restar de mis impuestos) el 15 % de los gastos en intereses de una hipoteca.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7065)
We use deductible much the way deducible is used in Spain as well. Some
expenses such as charity are tax deductible.

Yes, in English deductible or tax deductible refers to an expense that you can deduct from the income taxes you owe. It is an adjective. The corresponding noun would be deductible expense or tax deductible expense. Another useful verb, synonymous with to deduct in this sense, is to write off. "Don't worry about how much it costs, I'll be able to write it off."

Alfonso April 22, 2008 04:41 PM

Algunas (pocas) correcciones para Poli:
Quote:

Originally Posted by poli (Post 7065)
Por eso vale la pena usar el metro en la capital, pero evitarlo en las hora punta. Los taxistas tienen :bad: mala reputación en México y algunos la merecen. Si usas un taxi, lleva un plano del vecindario y estúdialo antes de abordar el taxi. Hay taxistas que verdaderamente no conocen las calles :bad:fuera de su zona.


Rusty April 22, 2008 07:44 PM

Quote:

Vaya, por eso no me entiendo con la gente cuando voy a México. Te subes a un taxi y dices: a la Plaza de las Tres Culturas, por favor; y te contesta el taxista: luego, luego... Y tú te quedas pensando ¿cómo que luego, si lo que quiero es que me lleve ahora? Insistes: que no, mire, que lo quiero es ir ya... Y te contesta: luego, luego... :confused:... Entonces es cuando te enfadas, te bajas del taxi y coges otro. Entras cabreado y dices: A la Plaza de las Tres Culturas, ahora mismo. Y te dice otro taxista, no el de antes: luego, luego...:eek: I can't believe it!
Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 7064)
:) ¡Me hiciste reír! Yo creo que cosas similares pasan entres ingleses y estadounidenses.

Para nosotros que no encontramos la gracia, existe un dicho en México - luego luego - (sin la comilla) que significa ahora mismo (right away). No caí en el chiste hasta que éste me diera cuenta.

Tomisimo April 22, 2008 09:44 PM

Así es Rusty, También hay otro uso para luego luego en México: Abrí la puerta y luego luego me di cuenta que había llegado tarde. luego luego = right away.

poli April 22, 2008 10:01 PM

So, the joke's on me. A least I learned. So, besides meaning right away,
luego luego means yada yada yada.
Poli

Rusty April 22, 2008 10:08 PM

I believe it means something like that in Spain - 'I'll do it later (I don't want to do it right now).'

gomey April 22, 2008 10:15 PM

Mi favorito es cuando estoy en el jardin y alguien me pregunta, ya merito? o, esta apurada? Siempre me quedo pensando como contestar. Estar apurada para mi quiere decir que uno esta preocupada por algo, pero aqui lo usan para preguntar si uno esta bien ocupada y "ya merito" para preguntar si casi termino lo que estoy haciendo.

Confusion, confusion. But, I love Mexico. People are super polite and nice.

Luego, luego quiere decir (segun entiendo yo) ahora mismo.


All times are GMT -6. The time now is 10:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.