Foro: Práctica y Tareas
January 19, 2015, 09:13 PM
|
Respuestas: 0
Visitas: 1,196
Otra tentativa de traducción
Parece que a nadie le gustó mi última tentativa. Quizá fuera el tema (muerte de niño).
Espero que a alguien no le molestarÃa hacer correcciones en esta tentativa. Mi traducción está debajo del...
|
Foro: Presentaciones
January 14, 2015, 08:44 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 1,587
|
Foro: Práctica y Tareas
January 12, 2015, 08:41 PM
|
Respuestas: 0
Visitas: 1,641
Translation practice #2
Hola. Espero que alguien me corriga la práctica. La traducción se encuentra abajo en rojo.
"The mother of a 3-year-old girl and her boyfriend face felony charges of criminal negligence resulting...
|
Foro: Práctica y Tareas
January 09, 2015, 12:09 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 2,717
|
Foro: Práctica y Tareas
January 07, 2015, 09:51 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 2,717
MuchÃsimas gracias por la ayuda. Aprendà mucho...
MuchÃsimas gracias por la ayuda. Aprendà mucho mediante este ejercicio. Se me olvidó mucho debido a no practicar el español por muchos años. Ya sabÃa que los dÃas de la semana van en mÃnuscula....
|
Foro: Presentaciones
January 05, 2015, 09:30 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 1,587
|
Foro: Práctica y Tareas
January 05, 2015, 09:26 PM
|
Respuestas: 4
Visitas: 2,717
Translation practice
Si alguien me puedo corregir esta tentativa de traduccÃon, la aprecio mucho. Se la encuentra debajo del original.
«Police are looking for suspects after a drive-by shooting in Denver killed a man...
|
Foro: Presentaciones
January 05, 2015, 09:04 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 1,587
Regresando
Hola Todos,
Desde hace mucho tiempo, he regresado a este foro para practicer. Espero mejorar mi español, que es muy olvidado.
Mucho gusto. ¿Me harÃan el favor de corregir mi español?
...
|
Foro: Traducciones
April 15, 2012, 11:53 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,781
|
Foro: Traducciones
April 12, 2012, 07:13 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,781
Se luchan con los esposos....
Will someone kindly check my translation attempt?
I greatly appreciate it.
Original:
"They fight with their spouses and worry when their children get fevers. They wage office politics, dream of...
|
Foro: La gramática
April 11, 2012, 10:37 PM
|
Respuestas: 8
Visitas: 3,959
|
Foro: La gramática
April 10, 2012, 06:32 PM
|
Respuestas: 8
Visitas: 3,959
Why subjunctive here?
Would someone kindly explain to me why the writer chose subjunctive at the end of this paragraph (where I underlined)?
Thanks in advance.
:)
"'Esta elección probablemente tendrá el contraste...
|
Foro: Traducciones
April 05, 2012, 09:04 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,743
Thank you. That helps a lot!
So, in the...
Thank you. That helps a lot!
So, in the sentence which I quoted, is the meaning that the investigation ALSO revealed that fear still reigns in Libya? If so, that also threw me off.
Thanks...
|
Foro: Traducciones
April 04, 2012, 10:52 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,743
Asà como
I keep getting thrown off by "asà como". For example, at the end of the following sentence,
"A casi seis meses de la muerte de el ex lÃder libio Muamar Gadafi, la televisión alemana presentó una...
|
Foro: Traducciones
March 21, 2012, 11:34 PM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,095
|
Foro: Práctica y Tareas
March 21, 2012, 11:12 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 1,257
Se cruzaron
Please tell me if the following is a correct translation of, "They passed by me but they didn't say anything (greet me)."
Ellos se cruzaron conmigo pero no me saludaron.
Thanks.
:)
|
Foro: Traducciones
March 20, 2012, 07:32 AM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,095
Great explanation, Rusty, thank you.
I didn't...
Great explanation, Rusty, thank you.
I didn't know (or completely forgot) that about future perfect.
So,
"I wonder if the campaign launched by Mercedes ruins the trick for them (the army)."
...
|
Foro: Traducciones
March 15, 2012, 12:51 AM
|
Respuestas: 5
Visitas: 3,095
¿Les habrá estropeado....?
I was using the following article for translation practice and I'm having a hard time with the last sentence of the paragraph below.
...
|
Foro: La gramática
March 11, 2012, 10:21 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 1,790
|
Foro: La gramática
March 09, 2012, 06:27 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 1,790
|
Foro: La gramática
March 08, 2012, 11:31 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 1,790
Lo frÃa
Encontré el siguiente al leer un artÃculo en español y no puedo imaginar por qué se escribió "lo frÃa" en vez de "lo frÃo".
Cuéntanme por favor.
"¿Tienes una novia que se queja constantemente de...
|
Foro: El vocabulario
March 08, 2012, 10:02 PM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,055
Thanks for your thorough responses. ...
Thanks for your thorough responses.
Unfortunately, I cannot access the forum via my work computer (it's blocked) and work is where I do 98% of my studying. :(
|
Foro: La gramática
March 08, 2012, 04:54 AM
|
Respuestas: 3
Visitas: 2,010
|
Foro: El vocabulario
March 08, 2012, 04:49 AM
|
Respuestas: 6
Visitas: 2,055
The context is, "¿Siente entumecimiento,...
The context is, "¿Siente entumecimiento, hormigueo, o debilidad en las piernas?"
But wordreference.com does not come up with entumecimiento when you search for a translation for "numbness".
...
|
Foro: La gramática
March 07, 2012, 11:48 PM
|
Respuestas: 3
Visitas: 2,010
Cuando era joven...
Please tell me which, if any, of these are correct.
I want to say, "When you were young(er) what did you want to be when you grew up?
Cuando era joven ¿Qué quisiera ser cuando crecerÃa?
Cuando...
|