Ask a Question(Create a thread) |
|
Más que & Más deGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
From a different thread ( http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8769 ), I am working on understanding the difference between "más que" and "más de".
I have thoroughly read everything you folks have sent my way, and I have read some other websites, etc. that I have found on the subject. I am still a bit confused. ![]() ![]() ![]() I found the following examples about which I have questions: About "más que": - No tiene más que 28 años. = He is not more than 28 years old. Question: I see the explanation (in the other thread) that "Seguido de una expresión cuantitativa, esta construcción significa ‘solamente’". So the translation would be more accurately "He is only 28 years old.", right? - Me duela más que antes. = This hurts me more than before. Question: Unrelated to the "más que" - is there a quick/short answer (or referring thread) as to why this is subjunctive? If not, I'll drop it for now... About "más de": - Pesa más de lo que parece. = It's heavier than you think. - Es más complicado de lo que tú crees. = It's more complicated than you think. - Le pagaré el doble de lo que marque el taxímetro. = I will pay you twice what the meter reads. - El viejo sabe del testigo más de lo que aparenta. = The old man knows of the witness more than it seems. (?? Still working on what this one means...) - Me despierto varias horas antes de lo que solía. = I wake up several hours earlier than I used to. NOTE: A couple of the websites I've been reading group words like "doble" and "antes" with the "más que/más de" question, that's why they're included here. Question about the above five examples: They each contain "lo que", and I don't understand why "lo que" is necessary. When I try to say each of them without "lo que", they sound fine to me... But they also sound the same to me if I change "más de lo que" to just "más que"..... For example: "Pesa más de lo que parece." ?=? "Pesa más que parece." ![]() - Les deseo muchos años más de felicidad. = I wish for you many more years of happiness. - Quiero saber más de los dinosaurios. = I want to know more about dinosaurs. - Nike Air: Un poco menos de dolor. = Nike Air: A little less hurt. Question: These don't seem to be related to the original question because they're not comparisons, right? "More years" after today, "more knowledge" than what I have (not really a comparison...), and "less pain" than without these shoes (again, not really a comparison).... Am I right about these three? Still trying to understand........ Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
No hablo más que (sino) con tres personas. -> I don't talk but to three persons. No hablo con más de tres personas. -> I don't talk to more than three persons. En el concierto no había más que 100 personas. -> Only 100 people were at the concert. En el concierto no había más de 100 personas. -> There were less than 100 people at the concert. Quote:
Quote:
If you say "pesa más que parece", it would be a clumsy way to make a senseless statement: the thing weighs instead of seeming. ![]() Quote:
Right, these are not comparisons, and not related to your original "studying object", but it's good to know the right preposition after "más" and "menos" for these cases (I guess). ![]() Edit: Pjt beat me to reply, but one more opinion on it won't harm, I hope. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
It seems that more often, "más que" is comparing nouns/noun phrases and "más de" is comparing either quantities or qualities... Would you explain to me the difference between these two sentences? Su hermano pequeño es más alto que yo.If I understood the use of que in the first and de in the second, it would be extremely helpful! THANKS!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
It is more complicated than what you believe. The second one is more difficult to explain... since in English is wrong to say: It is more complicated of what you believe. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Right. The problem is that I know what they mean in English, but I don't understand the difference in Spanish. In English we say "more than" for both "más que" and "más de". I am working on when to use "que" and when to use "de".
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Es más difícil de lo que (tú) crees. ![]() It is more difficult than what you think. ![]() Es más difícil que (tú) crees. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#10
|
||||
|
||||
@Lou Ann: This is your original question, so it seems none of our answers has been any "helpful" to you, despite what you have said. (?)
![]() I think you should take a slow look to replies, examples and explanations in all the relevant threads (Particularly, I think Perikles quoted a great explanation (post #15) within the Hacer o estar thread). "Lo" substantivizes "your" perception (what you think -> lo que tú crees).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
In the first sentence I see: Subject/adjective + verb + más + descriptor + que + subject (+ understood verb "soy"). In the second sentence I see: (Understood subject eso/esto +) más + descriptor + de + object + subject + verb. I hear you telling me that it canNOT be "Su hermano pequeño es mas alto de yo" ![]() ![]() Unfortunately, I don't understand why. What is the difference between the situations in these two sentences so that I know when to use "más que" and when to use "más de" in situations like this? I have spent several hours trying to come up with sentences to practice this difference, but I can't understand the difference, and after several hours I have a very blank sheet of paper. ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Quote:
|
#13
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Quote:
Quote:
Let's use this sentence as an example. (I found it in one of Malila's posts on a different thread.) Quiero a Juan más que a ti, pero te quiero más de lo que crees. According to what you're saying, in the first part of the sentence, the difference between how much I love Juan and how much I love you is a measurable difference? But that in the second part of the sentence, the difference between how much I love you and how much you think I love you is not measurable. Right? They both seem equally measurable/unmeasurable to me............. I think that there is some big, huge elephant in the room that I am truly not seeing, and everyone else is wondering what the !@#$ is wrong with me........ ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
I sing - finite to sing - not finite, infinitive singing - not finite - gerund or pres. part. I am singing - finite In the ellipsed (is big), is is finite (off topic: remove the punctuation and defy someone to make sense of in the ellipsed is big is is finite) ![]() Quote:
The magnitude for my love for Juan = A The magnitude for my love for you = B The above statement Quiero a Juan más que a ti actually says A > B In order to make that statement, it must be a measurable difference, even if only qualitative. te quiero más de lo que crees This second part is not so specific, it is not a direct comparison, therefore not such a measurable comparison. I'm not sure whether this logical distinction is helpful, because it is perhaps unconvincing. Ultimately, it is a grammatical distinction, which (sadly) does not need the logical explanation you seem to need. Does that help? ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
The first sentence is saying f(X) > f(Y). His brother is taller than I am. It measures the same property and compares. The second sentence is saying f(X) > g(X). I suspect there are examples fitting that structure which use más que, but I think it's a good rule of thumb that this type of comparison uses más de. The Corpus del español* has more than ten thousand examples of each of más que and más de, so if you want to try to find exceptions... * http://www.corpusdelespanol.org/ |
#16
|
||||
|
||||
damn - that's what I was trying to say.
Could it not be taken on a very simple level, that if the second clause involves a que, the first que is avoided and becomes a de ? I know this is not a grammatical explanation, but it is perhaps a good mnemonic. |
#18
|
||||
|
||||
So no post #15... I definitely need some rest and take a careful look at my sources.
![]() @Pjt & Perikles: Thank you... ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
![]() ![]() Thanks, all! I won't be online much this afternoon/evening, but will work on this again either tonight or tomorrow ... and will answer more (or ask more ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A más tardar | Marsopa | Vocabulary | 10 | March 26, 2009 02:09 PM |
Más tarea | Jessica | Practice & Homework | 6 | February 01, 2009 05:16 PM |
Más alla | poli | Idioms & Sayings | 5 | January 26, 2009 10:45 AM |
Que más da | poli | Vocabulary | 10 | July 29, 2008 12:50 AM |
Mas te vale! | Jane | Idioms & Sayings | 6 | May 13, 2008 08:58 PM |