I don't know in other regions, but for this activity of going from one place to another, I prefer "de puerta en puerta", "de casa en casa", "de puerto en puerto"...
I don't know how to explain the case where "a" would be used instead, but here are some examples:
- Puerta a puerta, todas se me han ido cerrando y no encuentro la salida.
Every door has been shutting down on me and I can't find the way out. (Each time I saw an opportunity, it was cancelled before I could take it.)
- El ruido se oía de casa a casa.
The noise could be heard from one house to another.
- Ofrecemos servicios de puerto a puerto.
We offer services from port to port. (Let's suppose transport from one port to another.)
Side note: in Mexican Spanish, "clase" is the lesson taken, and you'll be understood that you have to take one class here and another there, because of the context; however, when talking about the classroom, we say "salón" instead. So, we'd say: "Ahora que
voy a la secundaria (heard more often in daily speech), tengo que ir de salón en salón".