Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Jugar aÉste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Jugar a
'Juego al fútbol' pero 'Juego deportes' (sin 'a los').
¿Son correctas estas frases? En América Latina no se usa 'al' con jugar. ¿Es cierto? |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
You've opened a can of worms.
The definite article is only needed if you're referring to a specific thing. You say 'juego a fútbol' in Spain. You say 'juego futbol' in Mexico. Note that they pronounce soccer differently. It doesn't sound right to say 'juego deportes', 'juego a deportes' or 'juego a los deportes'. 'Practicar deportes' or 'hacer deportes' is what you'll hear more often. Using the preposition or not depends on usage in the region, and on how the verb is being used. When in Rome, ... |
#3
|
||||
|
||||
En España se emplea "juego al fútbol", sólo en una región (Cataluña) tienden a omitir el artÃculo por influencia de su propio idioma y no está validado por la RAE. Que yo sepa, en algunos paÃses sudamericanos (no todos) usan "jugar" transitivamente como calco obvio del inglés; en cambio, esto sà lo admite la Academia.
Un saludo. |
#4
|
||||
|
||||
I agree with Rusty's explanation.
Y México no está en Sudamérica, pero también usamos el verbo de manera transitiva. In Mexico it's important to make a distinction between "jugar a algo" and "jugar algo". Although in context we'll understand both formulas, they might not mean the same; for example "jugar a las cartas" and "jugar cartas". Since "jugar a las cartas" may be understood as if the game were that we're pretending to be cards, we avoid the ambigüity and we say "jugamos cartas" so it's clear that we are playing with the cards. So we don't say "jugar al futbol" because people find it's a serious game, and then we say "jugar futbol" instead to state it's by no means pretending.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
So "el rival más debil" was definitely just a game...
"Juguemos a el rival más debil"....
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
...or one could get the wrong idea that one was having the weakest link as a toy.
Now seriously, although you are right to point out that the formula may be indistinctively used, what I meant is that this is not the usual thing a Mexican would say with the name of a game: We usually say: - Jugar dominó - Jugar ajedrez - Jugar damas - Jugar Maratón ...then the normal thing would have been "jugar El Rival Más Débil", but television often goes from the worst uses of language to hypercorrection. We also say: - Jugar basquetbol - Jugar beisbol - Jugar voleibol When Mexicans tend to use "jugar a" is for talking about the games that involve objects, but even so it's not the most common thing to hear: - Jugar canicas / a las canicas - Jugar dados / a los dados - Jugar cartas / a las cartas In children's games, when it's about pretending "jugar a" is the usual expression: - Jugar a la casita - Jugar a la comidita - Jugar al doctor - Jugar a los piratas "Vamos a jugar a que yo era un mago bueno y tú un hada malvada."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Thanks for the examples.
Cita:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
It's sad to admit that it's the worst place to learn proper language, but a good source for learning colloquial speech and the majority of speakers' actual talk.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
|||
|
|||
Ya que tu pregunta fue hecha en español, voy a contestarte en el mismo idioma. Con respecto a si es correcto decir "jugar al fútbol" en América Latina, te puedo decir que en Argentina y en paÃses cercanos se dice asÃ. No se utiliza "jugar deportes" sino "practicar o hacer deportes". En general, usamos "jugar al/a los, y jugar a la/las", según corresponda; al fútbol, al tenis, al basquet, al voley, al dominó, a las cartas. Cuidado con la traducción de "jugar" al ingles, "play" tiene muchÃsimos significados y no todos se corresponden con el "jugar" de español.
|
#10
|
|||
|
|||
Ciertamente, ayuda mucho a aprender cómo se habla actualmente en inglés (USA). Hay muchas expresiones nuevas. Sin embargo, hay un problema con las traducciones (subtÃtulos). Hace un tiempo, parece que se está corrigiendo, aquà en Argentina se comenzó a traducir la expresión ABSOLUTELY como la ABSOLUTAMENTE, y a partir de ahà mucha gente, incluso personajes de la televisión, aquà en Argentina, comenzó a utilizar ese vocablo con un significado que nunca habÃa tenido hasta ese momento. Recuerdo una vieja pelÃcula inglesa en la que se tradujo BLOODY DOGS como PERROS SANGRIENTOS.
|
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Jugar montaña | Glen | Modismos y Dichos | 5 | November 27, 2013 10:19 PM |
Jugar a los cromos | ROBINDESBOIS | El vocabulario | 2 | March 03, 2012 11:37 AM |
Jugar los cuartos | poli | Modismos y Dichos | 7 | July 01, 2010 01:16 AM |
Jugar a la peonza, jugar al hinque, jugar a las chapas | ROBINDESBOIS | El vocabulario | 2 | July 14, 2009 11:44 AM |
Jugar a dos bandas | ROBINDESBOIS | Modismos y Dichos | 6 | June 24, 2009 06:11 AM |