Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 31, 2009, 07:16 PM
FrannyCakes FrannyCakes no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2009
Ubicación: Indiana, US
Mensajes: 18
Primera Lengua: English
FrannyCakes is on a distinguished road
Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives

"Abre los ojos" translates to "Open your eyes".

When do you use articles? And when do you use possessive pronoun adjectives?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 31, 2009, 07:25 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,383
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
In Mexico, they tend to use the possessive adjective in your sentence. Elsewhere, the article is used, but only when the possessive adjective 'ties' to the subject of the sentence.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 31, 2009, 07:35 PM
FrannyCakes FrannyCakes no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jul 2009
Ubicación: Indiana, US
Mensajes: 18
Primera Lengua: English
FrannyCakes is on a distinguished road
I should clarify.

I want to know why "abre los ojos" means "open your eyes" and not "open the eyes".
Why would you use "los" instead of "su" or "tu"?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 31, 2009, 08:07 PM
Avatar de Jessica
Jessica Jessica no está en línea
...
 
Fecha de Ingreso: Jun 2008
Ubicación: PA
Mensajes: 8,187
Primera Lengua: English, Chinese
Jessica is on a distinguished road
the reason is on the tip of my tongue. Can't figure it out. Whoever can tell us what the answer is, I will also be grateful
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 31, 2009, 10:30 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,108
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes. Same for things like washing someone's hands, having a body part aching, etc.


So we prefer "me duelen los pies" to "me duelen mis pies", because you can't feel the pain of someone else's feet.

Me lavo las manos. (I wash my hands)
Saco la lengua. (I stick out my tongue)
Meto las manos a los bolsillos. (I put my hands into my pockets)
Me duele la cabeza. (My head aches)
.
.
.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo November 01, 2009, 02:14 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes. Same for things like washing someone's hands, having a body part aching, etc.
Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo November 01, 2009, 04:02 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.
Porque no son sus manos. A él le diría: lávate las manos.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo November 01, 2009, 11:42 AM
Avatar de pjt33
pjt33 pjt33 no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2009
Ubicación: Valencia, España
Mensajes: 2,600
Primera Lengua: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Claro, pero mi punto era que la razón por la que dices "Lávate las manos" (en vez de "Lava tus manos") no puede ser que es imposible lavarle las manos a otra persona. Debe haber otra razón por la que frases así se dicen con la persona como el objeto indirecto del verbo y no como un genitivo modificando el objeto directo.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo November 01, 2009, 11:53 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Puede que lo encuentres absurdo del mismo modo que yo puedo encontrar absurdo que digáis "abre tus ojos" cuando es obvio que estás hablando de los ojos de la persona a la que te diriges.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo November 01, 2009, 12:02 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por pjt33 Ver Mensaje
Pero sí que dirías a tu esposo "Lávale las manos al bebé", ¿no? Así que es un poco más complicado.
Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
Puede que lo encuentres absurdo del mismo modo que yo puedo encontrar absurdo que digáis "abre tus ojos" cuando es obvio que estás hablando de los ojos de la persona a la que te diriges.
I've been silently following this conversation. I've been working on my Spanish long enough to know that this is one of those things that is different from English ... just because it is.

I have to say that with the "lávale las manos al bebé" example, the proof is in the context given: you said that it's someone saying this to their spouse. I would propose that the context is crucial for understanding a statement using the definite articles where, in English, we would otherwise use the personal possessive pronouns.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Order of adjectives brute La gramática 25 February 10, 2015 04:40 PM
Tenses, Direct and Indirect Objects, Articles, Oh My! AutumnBreeze La enseñanza y el aprendizaje 22 June 16, 2009 01:14 PM
Pronoun confusion holamundo La gramática 3 February 22, 2009 12:06 PM
shortening of the adjectives Randall La gramática 1 July 07, 2007 08:30 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:44 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

X