Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


He would sooner have had...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 13, 2011, 12:27 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
He would sooner have had...

I am wondering how can I understand this sentence:
"...he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies."
I read somewhere that could be "hubiera sido mejor que"
Is it correct?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 13, 2011, 12:50 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
I am wondering how can I understand this sentence:
"...he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies."
I read somewhere that could be "hubiera sido mejor que"
Is it correct?
Sí, correcto. En inglés es mas común decir: he would prefer to have had
(preferiría ser sin cola y sin moscas)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old April 13, 2011, 01:05 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
I am wondering how can I I can understand this sentence: (indirect question)
"...he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies."
I read somewhere that could be "hubiera sido mejor que"
Is it correct?
I would rather say "él preferiría no haber tenido... " or "él hubiera preferido no tener..."

Quote:
Poli - Sí, correcto. En inglés es mas común decir: he would prefer to have had
He would prefer not to have had <<Right?
Quote:
Poli - (preferiría ser sin cola y sin moscas)
This is not something we'd say in Spanish. Although understandable, it sounds weird. We usually say "Preferiría no tener ni cola ni moscas"

__________________


Last edited by Luna Azul; April 13, 2011 at 01:16 PM.
Reply With Quote
  #4  
Old April 13, 2011, 01:21 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
He would prefer not to have had <<Right?
If you say that, you have problems with neither... nor. Actually, even better would be

He would have preferred to have had neither tail nor flies.

Reply With Quote
  #5  
Old April 13, 2011, 01:34 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Thumbs up

Esta oración
Quote:
He would have preferred to have had neither tail nor flies.
me deja claro esta otra
Quote:
but that he would sooner have had no tail and no flies
¿Pero "sooner"? Sooner me despista.

Muchas gracias, chiquillos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old April 13, 2011, 01:36 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
If you say that, you have problems with neither... nor. Actually, even better would be

He would have preferred to have had neither tail nor flies.

I don't have problems with neither...nor.. but of course you're correct. Thanks.

Quote:
Pinosilano - ¿Pero "sooner"? Sooner me despista.
It's an expression. It's like saying "he would rather have...... "

You can't translate that..
__________________


Last edited by Luna Azul; April 13, 2011 at 02:18 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old April 13, 2011, 01:44 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
¿Pero "sooner"? Sooner me despista.
It is a peculiar use of the comparative of the adverb 'soon'. Imagine you have two things to do, one which you like (task A), one which you do not like (task B). Human nature is such that if you can choose the sequence, you do task A, then task B. To express the preference,

I would sooner do task A than task B

= I prefer task A to task B
= I do task A sooner than task B

So 'sooner' indicates a preference:

sooner … (than): I'd sooner not go, to be honest a decir verdad, preferiría no ir; sooner than go against her principles, she handed in her notice antes que actuar en contra de sus principios, prefirió dimitir; sooner you than me! mejor tú que yo, me alegro de no ser yo el que tiene que hacerlo
Does that help?
Reply With Quote
  #8  
Old April 14, 2011, 12:11 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
It's an expression. It's like saying "he would rather have...... "
You can't translate that..
Perfecto. Muchas gracias Luna Azul.

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
So 'sooner' indicates a preference.
Does that help?
Sí, ha sido de gran ayuda.

Buen jueves para los dos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 01:51 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X