Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


I don't understand why I should say it this way...

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo January 04, 2013, 03:53 PM
Aleyna Aleyna no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Jan 2013
Ubicación: Austin, TX
Mensajes: 1
Primera Lengua: English
Aleyna is on a distinguished road
I don't understand why I should say it this way...

I have taken notice of things that I say frequently in English so that I can learn them in Spanish. I always say, "Do you want me to ____. " Do you want me to go with you? Do you want me to listen? etc... I think it should be said as "quiere que te vaya contigo?" o "quiere que eschuche" I am confused as to why I would use VAYA. Why not "quiere que te voy contigo? Can anyone explain this to me?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo January 04, 2013, 04:09 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Welcome to the forums.

Your question deals with a certain type of verb - verbs of volition (want, desire, etc.).

"Do you want me to ____?"
=
"¿Quiere/Quieres que yo ____?" (Do you want that I ___?)

"Do you want me to go with you?"
=
"¿Quiere que yo vaya consigo?"
"¿Quieres que yo vaya contigo?"


The conjunction 'que' is inserted when there is a change in subject. This introduces the secondary clause, whose verb will always be conjugated in the subjunctive mood.

This is why you see the subjunctive mood 'vaya' instead of the indicative mood 'voy'.

(There's no reason for the object pronoun 'te' in your sentences.)

Última edición por Rusty fecha: January 04, 2013 a las 04:34 PM Razón: augmented explanation
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo January 04, 2013, 10:15 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Do you want me to go with you? - ¿Quieres que vaya contigo.

Do you want me to listen? - ¿Quieres que escuche?

Do you want me to listen to you? - ¿Quieres que te escuche a ti?
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo January 05, 2013, 01:56 PM
Avatar de Asma
Asma Asma no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Jun 2012
Ubicación: Egipto,el Cairo
Mensajes: 46
Primera Lengua: Arabic
Asma is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por Rusty Ver Mensaje

The conjunction 'que' is inserted when there is a change in subject. This introduces the secondary clause, whose verb will always be conjugated in the subjunctive mood.

This is why you see the subjunctive mood 'vaya' instead of the indicative mood 'voy'.

(There's no reason for the object pronoun 'te' in your sentences.)
Alway? Siempre después de ¨Que¨ debo conjugar el verbo en el subjuntivo?
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo January 05, 2013, 03:06 PM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt está en línea ahora
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
No siempre después de "que": solo cuando se usa "que" después de cierto verbos o preposiciones de volición (que desean algo o que ordenan algo) o de reacción emocional o que presentan un futuro no realizado o algo hipotetico y no real. En otras situaciones se usa el indicativo.

En el caso presentado en este hilo, el verbo "querer" es un verbo de "volición".

Yo puedo decir: "Quiero ir" = "I want to go". Soy yo la persona que quiere algo, y el resultado que quiero es que voy: no hay cambio de sujeto entre "querer" e "ir".

Lo mismo occurre en la oracion "quieres ir" = "you want to go". Eres tú la persona que quiere algo, y el resultado que quieres es que vas: no hay cambio de sujecto entre "querer" e "ir".

En comparasion, tengo que decir o "quiero que vayas" o "quieres que (yo) vaya", pues que el sujeto de "querer" es distinto del sujeto de "ir", y es obligatorio utilizar una clausula dependentiente que contiene un subjuntivo.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo January 05, 2013, 03:20 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,329
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
La elección entre el indicativo y el subjuntivo en la cláusula secundaria depende del verbo en la cláusula principal. El que usó la posteadora original ('querer') rige el uso del subjuntivo con tal que haya cambio de sujeto. Si no hay cambio de sujeto, se usa el infinitivo.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo January 08, 2013, 06:59 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Interestingly, a Mexican friend and a Peruvian friend were having dinner at my home and my Mexican friend got up to get something and I asked her, "¿Qué quieres?" Immediately, my Peruvian friend said, "Don't EVER say that!!! Say '¿Qué deseas?'" And she went on to insist that what I said was quite rude. My Mexican friend (who was surprised that the other friend had corrected me like that) told me later that she would never say "deseas" like that because it sounds way too formal. Final conclusion was that, as with many things, the word choice is sometimes regional.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo January 08, 2013, 07:03 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For a Mexican it would depend on the tone. If you don't use a very kind tone when saying "¿qué quieres?" it would definitely be felt as rude.

You can avoid the "over-formality" of saying "¿qué deseas?" by asking (kindly) "¿qué necesitas/buscas?" or "¿quieres/necesitas algo?"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Don't let me down/Don't fail me! caliber1 Traducciones 3 August 01, 2012 09:48 PM
I don't understand this. Can somone help? ty Transy Traducciones 8 February 07, 2011 06:31 PM
I don't understand this! Jessica Charla Libre 3 May 10, 2009 06:46 PM
I don't understand what the green dot thing is near our names (the reputation) Jessica Sugerencias y Comentarios 13 October 25, 2008 08:54 AM
See if you can understand this. WMX Cultura 4 June 05, 2007 09:14 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:21 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X