Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Translating "either"Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Translating "either"
Hi all,
I was wondering what's the proper way to present two options in Spanish. For example, if I wanted to say: "Either you're going with them, staying with me, or you're staying here." or "The answer is either yes or no".If you look in a dictionary, it will just suggest "tampoco", but I figure that's for saying things like "I don't want to go either". I'm looking for something which hypothesizes two or more possible scenarios. |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
either/or y/o
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
The translation of "either" depends of the position of the word in the sentence and how it works (there are many ways to translate it). In your examples, it could be "o" (or nothing at all):
- Vas con ellos o te quedas conmigo o te quedas aquÃ. - La respuesta es sà o no. When you say "I don't want to stay here, but I don't want to go with them either", you use "tampoco": - No me quiero quedar, pero tampoco quiero ir con ellos.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
either ... or ... = o ... o ...
I don't recall any instance of "either" used as a conjunction that might call for any other translation "O te vas con ellos o te quedas aquÃ". either = tampoco ---> at the end of a phrase, when "either" is an adverb intended as an intensive following a negative statement. If you don't go, I won't either ---> Si no vas, yo tampoco voy. either = cualquier/a (de los/las dos)---> when "either" is intended as an adjective meaning "one or the other" Take either umbrella ---> toma cualquiera de los dos [paraguas] either = ambos ---> when "either" is intended as an adjective meaning "one and the other" (in a negative form you can use "ningún", but there's always a simpler and more elegant way to say it) numbness in either arms = entumecimiento en ambos brazos she doesn't have any numbness in either arms = no tiene entumecidos los brazos.
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" | BobRitter | La gramática | 1 | November 14, 2016 08:22 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Práctica y Tareas | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Translating a Tolkien quote - "Not all those who wander are lost" | tedmagnum | Traducciones | 23 | September 28, 2009 05:44 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | La gramática | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |