Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Una escalera

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 21, 2009, 05:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Una escalera

... una escalera ... ??? ¿Cuál?



O .....



If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 21, 2009, 06:50 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,400
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
Reply With Quote
  #3
Old February 21, 2009, 07:42 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
... una escalera ... ??? ¿Cuál?



O .....



If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
Both terns are used indistinctly, however if I had to chose I would say staircase = escalas and ladder = escalera (de tijeras) (scissors)


Hernan.
Reply With Quote
  #4
Old February 21, 2009, 08:21 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Rusty. You meant Escalera for run game or it's Carrera. I believe that it should to be Carera not Escalera.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5
Old February 21, 2009, 08:44 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Chileno,
Both terms are used indistinctly,

I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable).

Only trying to help!

BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?

Last edited by Sancho Panther; February 21, 2009 at 08:51 AM.
Reply With Quote
  #6
Old February 21, 2009, 09:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,400
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I believe that it should to be Carrera, not Escalera.
That may be another way to say a straight, but I was unable to find a lot of supporting evidence for it.
In all the web sites I looked at, they use escalera to describe a straight (five cards whose values are in sequence/cinco naipes de valor (numeración) consecutivo).

For example: 3, 4, 5, 6, 7 (varied suits)
Por ejemplo: 3, 4, 5, 6, 7 (de palos distintos)
Reply With Quote
  #7
Old February 21, 2009, 10:16 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Both terns are used indistinctly, however if I had to chose I would say staircase = escalas and ladder = escalera (de tijeras) (scissors)


Hernan.
So, the "tijeras" refers to the "folding" aspect of the ladder, and not the metal of which it is made? A wooden folding ladder could also be "escalera de tijeras"? What about a ladder that leans against a building? Still simply "escalera"?

Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?
Well, "L" is my first initial (of my first name) and "Aepelba" are the first seven letters of my last name. It was a login that I was assigned MANY years ago to a computer system at work, and I've just continued to use it as my login ID everywhere on the internet ... easiest to remember just one thing. You can call me "Lou Ann".

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
You're right - there are SO many words in English that need to be deciphered via context. I just wanted to be sure. And I LOVE that it's also used in poker. Makes a lot of sense that way, too!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old February 21, 2009, 10:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty. You meant Escalera for run game or it's Carrera. I believe that it should to be Carera not Escalera.
What Rusty said is correct. Escala or Escalera is used in most spanish countries. You might know it as corrida, but is not widely used.


Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
Chileno,
Both terms are used indistinctly,

I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable).

Only trying to help!

BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean?

oops

That would be a false cognate. My mistake.

I meant indistinguishably.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, the "tijeras" refers to the "folding" aspect of the ladder, and not the metal of which it is made?
Right.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A wooden folding ladder could also be "escalera de tijeras"? What about a ladder that leans against a building? Still simply "escalera"?
O escalas.





Hernan.

Last edited by Rusty; February 21, 2009 at 11:38 AM.
Reply With Quote
  #9
Old February 21, 2009, 10:39 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If they both use the same word, then how does one verbally distinguish between the two (which are quite different objects!)??
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #10
Old February 21, 2009, 10:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
Wait.

I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)"

Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder.

The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right?


Hernan.
Reply With Quote
  #11
Old February 21, 2009, 11:22 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,400
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Chileno: You're right, of course, but you're using an alternate word for ladder.
Lou Ann wanted to know how to differentiate between two items that happen to be called the same thing. We're trying to teach that context is the key.

Speaking of context, escala doesn't just mean ladder. In other contexts, it can also mean a scale, like what you weigh yourself on (which could be fetched instead of a ladder if context isn't understood). It is also the word used in a musical scale. It is the word used when trying to match distances on a map with actual distance. A range of colors is una escala de colores. It can mean a stopover, used when planning a trip somewhere. There are probably other meanings.
Reply With Quote
  #12
Old February 21, 2009, 11:50 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
@Chileno: You're right, of course, but you're using an alternate word for ladder.
Yes, I was aiming to that.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Lou Ann wanted to know how to differentiate between two items that happen to be called the same thing. We're trying to teach that context is the key.
Of course, I was merely pointing out some the usages.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Speaking of context, escala doesn't just mean ladder. In other contexts, it can also mean a scale, like what you weigh yourself on (which could be fetched instead of a ladder if context isn't understood). It is also the word used in a musical scale. It is the word used when trying to match distances on a map with actual distance. A range of colors is una escala de colores. It can mean a stopover, used when planning a trip somewhere. There are probably other meanings.
You are right. And all of those meanings for escala are used as you described.

My point is to make available to her some of the meanings, and the rest she will discover on time as she stumbles onto them.

That will make her gastric juices work (tapping my right temple with my index finger)


Oh, a stopover in a staircase is called escalón. At least in chile.


I am sure she will get to speak spanish in a brief period of time, with all the help she gets here.

Hernan.
Reply With Quote
  #13
Old February 21, 2009, 11:57 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Yes, I was aiming to that.

Of course, I was merely pointing out some the usages.

You are right. And all of those meanings for escala are used as you described.

My point is to make available to her some of the meanings, and the rest she will discover on time as she stumbles onto them.

That will make her gastric juices work (tapping my right temple with my index finger)

Oh, a stopover in a staircase is called escalón. At least in chile.


I am sure she will get to speak spanish in a brief period of time, with all the help she gets here.

Hernan.
....Um, I thought that my gastric juices were in my eyes .... or my nose .... because it's only because of my senses of sight and smell that I overeat.....

A "stopover"? Like where the staircase stops halfway up and changes direction before going the rest of the way up?

And, yes, the analytical portion of my personality DEFINITELY appreciates the extraneous, unsolicited information that ya'll give me when answering my questions. THANKS!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old February 21, 2009, 12:03 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
....Um, I thought that my gastric juices were in my eyes .... or my nose .... because it's only because of my senses of sight and smell that I overeat.....
Aah! I also do the seefood diet.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A "stopover"? Like where the staircase stops halfway up and changes direction before going the rest of the way up?
Correcto.

I only hope you use it to go down too.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
And, yes, the analytical portion of my personality DEFINITELY appreciates the extraneous, unsolicited information that ya'll give me when answering my questions. THANKS!!!
You're very welcome, Ma'am.

I know with my maverick castelian, Rusty's grammar and David's sense of correctness you are going to be "functioning in Spanish in no time at all.

Hernan.
Reply With Quote
  #15
Old February 21, 2009, 01:13 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Wait.

I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)"

Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder.

The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right?

Hernan.
In Mexico normal usage would be escalera (singular) = ladder; escaleras (plural) stairway, staircase, stairs, ladders. That helps with distinguishing between the two, but context will almost always tell you what they mean. In my previous example "Voy a ir por la escalera" could actually have two meanings. It could mean "I'm going to get the ladder" or it could mean "I'm going to use the stairs". Again, context will reveal what is meant.

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Oh, a stopover in a staircase is called escalón. At least in chile.
In Mexico, escalón (peldaño also works, but is less common) means step as in one step of the stairs. And I would say landing not stopover.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!

Last edited by Tomisimo; February 21, 2009 at 11:37 PM. Reason: typo
Reply With Quote
  #16
Old February 21, 2009, 05:07 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Wait.

I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)"

Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder.

The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right?
Hernan.
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
In Mexico normal usage would be escalera (singular) = latter; escaleras (plural) stairway, staircase, stairs, latters. That helps with distinguishing between the two, but context will almost always tell you what they mean. In my previous example "Voy a ir por la escalera" could actually have two meanings. It could mean "I'm going to get the latter" or it could mean "I'm going to use the stairs". Again, context will reveal what is meant.
I am sorry David. I got you confused and you must be really tired. Latter is not equal to ladder. I know you know.

And I said exactly that, about getting or using the ladder.

I know I write a bit convoluted, and in doing so, I got you confused. Maybe I should have been a lawyer!

Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
In Mexico, escalón (peldaño also works, but is less common) means step as in one step of the stairs. And I would say landing not stopover.
Peldaño is fine. And that is how it is used. Escalón for a stepover is used because it is a big step. I do not know why it was not called peldañón, for example. :-)

Hernan.
Reply With Quote
  #17
Old February 21, 2009, 11:38 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Latter is not equal to ladder. I know you know.
Oops, time to go to bed.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18
Old February 22, 2009, 04:28 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Sorry Chileno but indistinguishably would hardly ever be used in English, and besides it does not mean what you appear to think it means! It more or less means not recognisably, so as a loyal subject of Her Britannic Majesty I have to pull linguistic rank and insist that the word you require is interchangeably!

If you continue in your obdurate recalcitrance the UK Special Branch (Grammar and Vocabulary Divn.) will be advised and punitive measures will undoubtedly ensue.

Last edited by Sancho Panther; February 22, 2009 at 04:32 AM.
Reply With Quote
  #19
Old February 22, 2009, 04:34 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Exclamation

Quote:
Originally Posted by Sancho Panther View Post
If you continue in your obdurate recalcitrance the UK Special Branch (Grammar and Vocabulary Divn.) will be advised and punitive measures will undoubtedly ensue.
WHOA!! Hernán - I'd be scared!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old February 22, 2009, 06:41 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
WHOA!! Hernán - I'd be scared!!
LOL @ Laepelba's posting - ¿pero por favor dime qué quiere decir «Laepelba»? - ¡soy muy chafadero!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una lectora? laepelba Vocabulary 13 February 05, 2009 03:42 PM
Una suerte de lpwe Vocabulary 8 December 29, 2008 04:51 PM
Una pregunta soyricogringo Practice & Homework 11 August 31, 2008 03:44 PM
no pilla una poli Idioms & Sayings 11 July 28, 2008 02:15 PM
Uña DailyWord Daily Spanish Word 5 June 07, 2008 03:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:56 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X