Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Derechohabientes - Necesito ayuda

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old March 24, 2008, 09:04 AM
mxchana's Avatar
mxchana mxchana is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2008
Location: Worcester, Massachusetts
Posts: 18
Native Language: English
mxchana is on a distinguished road
Regarding regarding :- )

Hola Alfonso - es claro el significado de:

Regarding to Gomey's work, ...

Pero es mejor decir

Regarding Gomey's work,...

o

With regard to Gomey's work,...

saludos ~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old March 24, 2008, 09:10 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Muchas gracias, Mxchana.
Para ti: en lugar de es claro el significado, mejor está claro el significado.
Saludos para ti también.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #13  
Old March 24, 2008, 04:17 PM
gomey's Avatar
gomey gomey is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2008
Location: Ahora en Mexico, natural de Puerto Rico
Posts: 37
Native Language: Spanish, but more comfortable with English
gomey is on a distinguished road
Hola Alfonso,
Si mi trabajo es traducir directamente lo escrito...pero al mismo tiempo mantener el sentido de lo que dicen. Posteriormente envio la traducion a un "editor" y ella lo finaliza.

Muchas gracias a todos por la ayuda. This is a great website! Glad I found it.

Gomey.
Reply With Quote
  #14  
Old April 03, 2008, 10:25 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.
I think that would be either proofreader or editor.

Also, if memory serves me right, derechohabiente is a word commonly used in Mexico for people who are insured or have the right to medical treatment in the IMSS, the Instituto Mexicano del Seguro Social.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #15  
Old April 03, 2008, 11:39 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:

¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.

Regarding proofreader, it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for proofreaders is the same that correctores hold.

But, if you use editor as a synonyms with proofreader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of proofreader? Where do I have to put the s? Now I know: proofreaders.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; April 04, 2008 at 01:03 PM. Reason: Corrections thanks to Poli and David
Reply With Quote
  #16  
Old April 03, 2008, 11:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,846
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:

¿Todos debemos tener la credencial?
Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella.

Regarding reader-proof,(use proof-reader) it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for reader-proof is the same that correctores hold.

But, if you use editor as a synonyms with reader-proof, I should point out that both (Eng.) editor(in the publishing world they use copy editor which is similar to a proof-reader. An editor is managerial position in publishing. and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of reader-proof? Where do I have to put the s?
proof-readers never readers-proof

Poli
Reply With Quote
  #17  
Old April 03, 2008, 02:53 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
But, if you use editor as a synonyms with proof-reader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher.

What's the plural of proof-reader? Where do I have to put the s? Now I know: proof-readers.
... if you use editor as a synonym of proofreader ...
... if editor is synonymous with proofreader ...

I think editor(Spanish) is a good translation of editor(English)... it's not really a synonym of proofreader.

And as far as I know, proofreader (pl. proofreaders) would be used without the dash.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18  
Old April 03, 2008, 06:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,846
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Wow Rusty, I think yours is a great translation. It's clearer than the Spanish text. So you didn't only translate it, you also improved it.

Regarding Gomey's work, I guess that maybe you're hired only to do a more or less literal translation, a first draft, and that there will be, after your work, a corrector de pruebas (I don't know what to call this in English, it's a specific job at editorial companies), who would have the task of brushing up your work.

Rusty, your explanations about your decisions are also really interesting. I've learnt a lot!
corrector de pruebas es proofreader en Inglés
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
me ayuda por favor canyonff Grammar 3 March 24, 2008 05:38 AM
Ayuda Elaina Grammar 6 January 26, 2008 01:13 AM
Ayuda - Disaster Relief Effort Elaina Vocabulary 6 October 15, 2007 11:27 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:54 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X