Ask a Question(Create a thread) |
|
Derechohabientes - Necesito ayudaAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
||||
|
||||
Regarding regarding :- )
Hola Alfonso - es claro el significado de:
Regarding to Gomey's work, ... Pero es mejor decir Regarding Gomey's work,... o With regard to Gomey's work,... saludos ~
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
|||
|
|||
Muchas gracias, Mxchana.
Para ti: en lugar de es claro el significado, mejor está claro el significado. Saludos para ti también.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#13
|
||||
|
||||
Hola Alfonso,
Si mi trabajo es traducir directamente lo escrito...pero al mismo tiempo mantener el sentido de lo que dicen. Posteriormente envio la traducion a un "editor" y ella lo finaliza. Muchas gracias a todos por la ayuda. This is a great website! Glad I found it. Gomey. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Also, if memory serves me right, derechohabiente is a word commonly used in Mexico for people who are insured or have the right to medical treatment in the IMSS, the Instituto Mexicano del Seguro Social.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#15
|
|||
|
|||
That's right, David, I found this on the site you offered us, IMSS:
¿Todos debemos tener la credencial? Si, todos los Derechohabientes del IMSS mayores de 9 años deberán contar con ella. Regarding proofreader, it's exactly a corrector de pruebas, since the job described in the dictionary for proofreaders is the same that correctores hold. But, if you use editor as a synonyms with proofreader, I should point out that both (Eng.) editor and (Spa.) editor are perfect false friends (false twins?), as we use editor with the nuance of publisher. What's the plural of proofreader? Where do I have to put the s? Now I know: proofreaders.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 04, 2008 at 01:03 PM. Reason: Corrections thanks to Poli and David |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Poli |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
... if editor is synonymous with proofreader ... I think editor(Spanish) is a good translation of editor(English)... it's not really a synonym of proofreader. And as far as I know, proofreader (pl. proofreaders) would be used without the dash.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
me ayuda por favor | canyonff | Grammar | 3 | March 24, 2008 05:38 AM |
Ayuda | Elaina | Grammar | 6 | January 26, 2008 01:13 AM |
Ayuda - Disaster Relief Effort | Elaina | Vocabulary | 6 | October 15, 2007 11:27 AM |