Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Exercise with adverbs

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 14, 2012, 04:23 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Question Exercise with adverbs

The instructions for this exercise are: "Some of the underlined words can act as adverbs with no changes. Others require a change or need the suffix -mente. Give the forms of the words that need to be changed."

My questions are as follows:

3) Given sentence: Ella me miró frío y me ordenó que me marchara inmediato.
The book's answer: Ella me miró fríamente y me ordenó que me marchara inmediato.
My question: How commonly is fríamente used? And why not use inmediatemente?

5) Given sentence: Los veo regular sin gafas.
The book's answer: No changes.
My question: Really? Is regular used in this way as an adverb? Because in another sentence in the same set, they say you should change "Corto el césped regular" to "Corto el césped regularmente". Wouldn't that be the same thing as the sentence given here in #5?

6) Given sentence: Los pacientes están regular. No mejoran claro.
The book's answer: Los pacientes están regular. No mejoran claramente.
My question: I don't understand the meaning of either sentence. What are they trying to say here?

9) Given sentence: Actúa tranquilo y conduce cuidadoso.
The book's answer: Actúa tranquilo y conduce cuidadosamente.
My question: I'm not quite sure I understand the meaning of the sentences. What are they trying to say? Something like "Act quiet and behave carefully"???

Thanks for any help you can give me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #2  
Old April 14, 2012, 05:30 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,183
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
3) Given sentence: Ella me miró frío y me ordenó que me marchara inmediato.
The book's answer: Ella me miró fríamente y me ordenó que me marchara inmediato.
My question: How commonly is fríamente used? And why not use inmediatemente?
Ella me miró fríamente/con frialdad y me ordenó que me marchara de inmediato/inmediatamente.

Yes, fríamente is used.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
5) Given sentence: Los veo regular sin gafas.
The book's answer: No changes.
My question: Really? Is regular used in this way as an adverb? Because in another sentence in the same set, they say you should change "Corto el césped regular" to "Corto el césped regularmente". Wouldn't that be the same thing as the sentence given here in #5?
regularmente ---> periodically, as scheduled, (it suggests regular intervals)
regular (as an adverb) ---> so so, not so good

I'd rather say "Sin gafas/anteojos los veo más o menos", but regular is OK.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
6) Given sentence: Los pacientes están regular. No mejoran claro.
The book's answer: Los pacientes están regular. No mejoran claramente.
My question: I don't understand the meaning of either sentence. What are they trying to say here?
My bad translation, but you might get the sense.

The patients are so-so. They are not getting better clearly.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
9) Given sentence: Actúa tranquilo y conduce cuidadoso.
The book's answer: Actúa tranquilo y conduce cuidadosamente.
My question: I'm not quite sure I understand the meaning of the sentences. What are they trying to say? Something like "Act quiet and behave carefully"???
"conduce" comes from conducir (to drive, to lead, to conduct), and has nothing to do with conducta and conducirse or comportarse (to behave)

tranquilo is calm, not quiet, you might be thinking in "¡tranquilos!" (calm down! slow down! which may imply indirectly "be quiet!")

Act calmly and drive carefully.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old April 14, 2012, 06:07 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I agree with everything, but #5

In this I read "regular" as "usually"

I regularly come to this place around 5pm.
Reply With Quote
  #4  
Old April 21, 2012, 06:08 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Quote:
Quote:
Quote:
Originally Posted by laepelba
6) Given sentence: Los pacientes están regular. No mejoran claro.
The book's answer: Los pacientes están regular. No mejoran claramente.
My question: I don't understand the meaning of either sentence. What are they trying to say here?
My bad translation, but you might get the sense.

The patients are so-so. They are not getting better clearly.
Thanks to both of you. Sorry I'm so long in checking back. It's been a rough year at work.

Anyway - I follow all of your answers except this one. I can follow your explanation about the first sentence. But not the second. "They are not getting better clearly" makes no sense to me in English....... Is there a way you can explain the meaning without translating? It really is the word "claro/claramente/clearly" that is messing me up...

Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!

Last edited by laepelba; April 21, 2012 at 06:10 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old April 21, 2012, 07:57 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,364
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
If you change the sentence up a bit, I think you'll see more clearly.

Clearly, they aren't getting better.
They are clearly not getting better.
They are not getting better, clearly.
Reply With Quote
  #6  
Old April 21, 2012, 07:58 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Ooooh!!!! Thanks, Rusty.... So, in Spanish, it would be acceptable to say that "claro" at the end of the sentence? And to write it without a comma?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7  
Old April 21, 2012, 08:05 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,364
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I would be tempted to write it with a comma in that position. I would do the same with the book's answer:
No mejoran, claramente.

You could use a clause to say the same thing without a comma:
Claro es que no mejoran.
Es claro que no mejoran.
Reply With Quote
  #8  
Old April 21, 2012, 03:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,183
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
The sentence should be:

No es claro que mejoren.

meaning, there may be hints of them getting better, but nothing clear at all, and some elements even contradict each other. Seeing "they are getting better" is just the effect of wishful thinking or the expected result of a treatment, but in fact it is not clear that is what is happening.

It's very strange to me to see this precise adjective used as an adverb and at the end of the sentence, but it is a way we could say it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9  
Old April 21, 2012, 04:41 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thanks for all of the input. I just think it's a strange sentence..... But I now understand what they were getting at...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about Spanish adverbs laepelba Grammar 12 February 05, 2014 08:53 PM
Exercise 17-19 laepelba Practice & Homework 7 December 26, 2010 07:16 AM
Adverbs cmon Grammar 5 December 25, 2008 07:53 PM
Adverbs of frequency, sometimes and usually Jane Grammar 18 November 11, 2008 09:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:16 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X