Ask a Question(Create a thread) |
|
Exercise with adverbsPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Yes, fríamente is used. Quote:
regular (as an adverb) ---> so so, not so good I'd rather say "Sin gafas/anteojos los veo más o menos", but regular is OK. Quote:
The patients are so-so. They are not getting better clearly. Quote:
tranquilo is calm, not quiet, you might be thinking in "¡tranquilos!" (calm down! slow down! which may imply indirectly "be quiet!") Act calmly and drive carefully.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Anyway - I follow all of your answers except this one. I can follow your explanation about the first sentence. But not the second. "They are not getting better clearly" makes no sense to me in English....... Is there a way you can explain the meaning without translating? It really is the word "claro/claramente/clearly" that is messing me up... Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by laepelba; April 21, 2012 at 05:10 AM. |
#6
|
||||
|
||||
Ooooh!!!! Thanks, Rusty.... So, in Spanish, it would be acceptable to say that "claro" at the end of the sentence? And to write it without a comma?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
I would be tempted to write it with a comma in that position. I would do the same with the book's answer:
No mejoran, claramente. You could use a clause to say the same thing without a comma: Claro es que no mejoran. Es claro que no mejoran. |
#8
|
||||
|
||||
The sentence should be:
No es claro que mejoren. meaning, there may be hints of them getting better, but nothing clear at all, and some elements even contradict each other. Seeing "they are getting better" is just the effect of wishful thinking or the expected result of a treatment, but in fact it is not clear that is what is happening. It's very strange to me to see this precise adjective used as an adverb and at the end of the sentence, but it is a way we could say it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about Spanish adverbs | laepelba | Grammar | 12 | February 05, 2014 07:53 PM |
Exercise 17-19 | laepelba | Practice & Homework | 7 | December 26, 2010 06:16 AM |
Adverbs | cmon | Grammar | 5 | December 25, 2008 06:53 PM |
Adverbs of frequency, sometimes and usually | Jane | Grammar | 18 | November 11, 2008 08:17 AM |