Ask a Question(Create a thread) |
|
Te está tomandoThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Te está tomando
Hi,
No, Richie’s just pulling your leg. No. Richie te está tomando el pelo. How am I supposed to translate this expression literally? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
tomarle el pelo a alguien = to pull someone's leg
This is an idiomatic expression in both Spanish and English. Is Spanish, it's someone's hair or beard that's being pulled. In English, it's somebody's leg. Both mean to deceive, play a joke on, or fool, someone (engañarlo/a). During conjugation, the reflexive pronoun is removed from the infinitive and placed before the verb, where its role is an indirect object pronoun. The pronoun must agree in person (and number) with the person whose leg is (persons whose legs are) being pulled. The verb in question is a progressive form of the verb. |
#3
|
|||
|
|||
What about the verb tomar? Does it really mean to pull in the context in question?
|
#4
|
||||
|
||||
The verb tomar should be translated as 'to grab' when used in this context.
I used 'pull' because of the English idiom usage. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
When to use Está or Es? | British Chap Charles | Practice & Homework | 3 | November 18, 2014 08:25 AM |
Es vs. está | sbreman | Vocabulary | 6 | September 03, 2012 07:28 AM |
Qué mal repartida está esta vida | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 25, 2011 08:10 PM |
¿Cómo está esta traducción? | Esperar | Translations | 6 | September 04, 2011 10:22 AM |