#1  
Old December 14, 2010, 03:19 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Gracias ¿de antemano?

Quisiera saber dónde dicen realmente "Gracias de antemano", quienes lo dicen y especialmente si quienes lo dicen lo decían antes de comenzar a estudiar inglés o enseñar castellano. Es algo que sólo lo he visto en los foros donde hay estudiantes de lengua inglesa y profesores de español de cualquier "natividad".

Es que nunca escuché antes la expresión "Thanks beforehand" (Gracias de antemano) que me suena extraña. "Gracias de antemano" significa "te doy las gracias antes de que tú me las des a mí", lo cual me parece que no está en la intención de quienes usan esa expresión.

Eso sí, aunque no muy recomendables, "gracias por adelantado" y "gracias por anticipado" si las he escuchado, y significan "te doy las gracias por el favor que te pido antes de que te puedas negar a hacerlo". Son unas formas algo vocativas, no muy valoradas por motivos obvios, pero que se las oye por ahí.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #2  
Old December 14, 2010, 03:32 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Es que nunca escuché antes la expresión "Thanks beforehand" (Gracias de antemano) que me suena extraña.
Letter writing in English is (or used to be) quite formulaic. If you were writing to request something, it would be perfectly normal and expected that you would end with something like

Thanking you in advance,
I remain,
Yours faithfully
Reply With Quote
  #3  
Old December 14, 2010, 03:49 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Thanking you in advance,
I remain,
Yours faithfully
In Spanish -though the formal ways use to vary from country to country- we'd write

"Quedo a la espera de una respuesta favorable a mi solicitud, por lo cual le quedo desde ya agradecido.

Sin otro particular, lo/a/os/as/e/es saluda atte.

Firma"

"Respuesta" may be an answer or just having the things done, so, that paragraph means sort of an enactment of the request being fulfilled and the petitioner being thankful and remaining bonded by obligation.

My question is regarding why they translate "in advance" (por adelantado, por anticipado, something "anticipating") into "de antemano" (beforehand, something preventing).
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old December 14, 2010, 04:08 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
My question is regarding why they translate "in advance" (por adelantado, por anticipado, something "anticipating") into "de antemano" (beforehand, something preventing).
Sorry, I missed your point. The English beforehand seems to be a loan translation from Middle French ante - mains, specifically referring to an advance of money. Presumably Spanish has done the same, in which case I don't see why you assign another specific meaning to it from the idea of reciprocity. Perhaps I am missing the point again.
Reply With Quote
  #5  
Old December 14, 2010, 04:24 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Sorry, I missed your point. The English beforehand seems to be a loan translation from Middle French ante - mains, specifically referring to an advance of money. Presumably Spanish has done the same, in which case I don't see why you assign another specific meaning to it from the idea of reciprocity. Perhaps I am missing the point again.
The case is that English beforehand and "in advance" overlap, but Spanish "de antemano" and "por anticipado" don't. And the strange thing happens in the Spanish side of the translation, though departing from a blurry generic "before" anyone can argue any thing.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #6  
Old December 14, 2010, 07:24 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,086
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yo digo "de antemano" y "gracias de antemano" con mucha frecuencia.

Se usa mucho en México, sobre todo por escrito en cartas formales, y se entiende que se trata de agradecer, antes de que se satisfaga la petición, que ésta sea considerada.

"Desde ya", aquí no es aceptable por escrito.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 14, 2010 at 07:27 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old December 15, 2010, 04:31 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
tomando la RAE literalmente:
Quote:
antemano. (De ante- y mano).
de ~.
1. loc. adv. Con anticipación, anteriormente. Era u. t. sin la prep.
decir "gracias de antemano" es decir gracias por adelantado, no antes de que te digan gracias a ti. Pero la RAE no puede cubrir siempre todos los usos...
Yo normalmente suelo usar más "gracias por anticipado/por adelantado", que "gracias de antemano", esta última me suena mas "clásico-romántico" y no la uso en el trabajo,pero no me extraña su uso -nome doy cuenta-. Hay que tener en cuenta que ya estás pidiendo algo...
Normalmente suelo meter una coletilla "por su esfuerzo e interés" para que no parezca que exijo:
"gracias por anticipado por su esfuerzo e interés"

"gracias de antemano" la utilizaría en una novela romántica, donde la protagonista escribe una carta de separación a su amante. "se que entenderás por qué lo hago. Gracias de antemano"
Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Need help editing ! gracias !! aurae Practice & Homework 5 November 29, 2009 10:37 PM
Dar gracias a alguien bobjenkins Suggestions & Feedback 9 September 26, 2009 09:47 AM
Muchas gracias por tu ayuda NiCACHiCA Translations 5 August 17, 2009 03:19 PM
Comparando dos cosas? gracias bobjenkins Grammar 6 May 12, 2009 12:35 AM
Feliz Día de Acción de Gracias Jessica General Chat 32 November 29, 2008 08:02 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:18 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X