Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > La gramática
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Direct Object vs. Indirect Object

 

Éste es el lugar para preguntas sobre conjugaciones, tiempos verbales, adverbios, adjetivos, el orden de palabras, sintaxis y otras cuestiones gramaticales en español e inglés.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 04, 2014, 03:52 PM
Avatar de Nomenclature
Nomenclature Nomenclature no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2014
Mensajes: 16
Primera Lengua: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
Direct Object vs. Indirect Object

One thing that always is difficult for me when using Spanish is knowing when to treat the object as a direct object and when to treat it as an indirect object. For example, If I were to say "I bothered Charles" Charles is the direct object in that sentence. But I was reading a BBC Mundo article today and it had a sentence like this "La foto que le molestaba a Striesand..." In English, a sentence cannot have an indirect object without also containing a direct object. I know that we have various prepositional phrases such as "to...", but we do not usually consider these as indirect objects. So, is it proper grammar to say "la foto que molestaba a Striesand" or does Striesand have to be used as an indirect object? Also, is there a way to know what verbs treat their objects as direct and which treat their objects as indirect? Because earlier in the article, it had a sentence "El veredicto no favoreció a la cantante." using cantante as a direct object. Thank you for the help.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo August 04, 2014, 05:59 PM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Hola, Nomenclature:

Perdone que le responda en español: ahora me pilla bastante cansado como para redactar de una forma medianamente inteligible en inglés...

En primer lugar, consuélese, este tema trae de cabeza a los propios hispanohablantes y siempre trae parejo un mar de preguntas.

Existen los siguientes tipos de verbos:

1) Transitivos "puros" => Van con objeto directo.
2) Intransitivos "puros" => Van con objeto indirecto.
3) Transitivos/Intransitivos => Pueden ir con objeto directo o indirecto.
4) Pronominales => [Déjemoslos aparte]
5) Reflexivos => [Déjemoslos aparte]

Bien, basta de cháchara. Los verbos "molestar", "incordiar", "preocupar", "inquietar", "favorecer", largo etc., pertenecen a los denominados "verbos de afección psíquica" (Grupo 3). Éstos pueden marcar una persona como OD o OI, esta decisión dependerá de la región/país y de factores contextuales. En ciertos casos se produce un cambio de significado, por ejemplo "lo pegó" (to paste) y "le pegó" (to hit) , "lo encantó" (to bewitch) y "le encantó" (to enchant).

Para desgracia nuestra, al toparnos con un verbo desconocido no hay ninguna forma de conocer con anterioridad si se comporta como transitivo, intransitivo o ambos. Así pues, la única solución viable proviene de practicar, memorizar y ojear un diccionario: tr./intr.

No se le ocurre jamás fiarse de los ejemplos presentados en diccionarios y otros libros, sobre todo aquéllos procedentes de editoriales españolas; pues tienen la mala manía de utilizar objetos indirectos con verbos transitivos debido a su arraigado vicioleísta.

Un saludo cordial.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 04, 2014, 06:08 PM
Avatar de Nomenclature
Nomenclature Nomenclature no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2014
Mensajes: 16
Primera Lengua: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
¡Le doy muchas gracias a Julvenzor! Usted me ayudó inmensamente.

Última edición por Nomenclature fecha: August 04, 2014 a las 06:12 PM
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 05, 2014, 07:09 AM
Avatar de wrholt
wrholt wrholt no está en línea
Sapphire
 
Fecha de Ingreso: Apr 2011
Ubicación: Boston, Massachusetts, USA
Mensajes: 1,401
Primera Lengua: US English
wrholt is on a distinguished road
Spanish objects (direct, "indirect", pronominal) have a much wider range of uses that English objects (direct, indirect, reflexive). Some examples from Butt and Benjamin (4th Ed., 2004) that I have adapted:

Me han visto = They've seen me (direct object)
Me dejó una finca = (S)he's left me an estate/(S)he's left an estate to me (indirect object)
Me ha aparcado el coche = (S)he's parked the car for me (indirect object in Spanish, prepositional phrase in English; "(S)he's parked me(?) the car sounds off to me, which suggests that "for me" is not an indirect object.)
Me compró una agenda = (S)he bought a diary off me/from me/for me (indirect object in Spanish, but only "for me" can be an indirect object in English, as "She bought me a diary" (indirect object) can mean only "for me", never "off me" or "from me".)
Me sacaron tres balas = They took three bullets out of me. (indirect object in Spanish, prepositional phrase in English; "They took me three bullets" is wrong.)
Me han quitado a mis hijos = They have taken my children away from me OR They have taken me away from my children. (In Spanish either may be direct or indirect objects, although there is one of each. In English one may be a direct object, but the other cannot be the indirect object.)
Me tiene envidia = (S)he's envious of me OR (S)he envies me. ("Envidia" is a noun and the direct object of "tiene", while, "envious" is an attributive adjective and "envies" is a verb.)
Me tiró una bola de nieve = (S)he threw me a snowball (at my request, so I could catch it) OR (S)he threw a snowball at me (as a joke, to surprise me).
Me encontraron mil pesetas = They found 1000 pesetas on me (I had it, they found it)OR They found me 1000 pesetas (I didn't have it; they found it elsewhere, either to give to me or on my behalf).
Me echaron una manta = They threw a blanket over me. (They threw me a blanket means something else.)
Voy a comprarme un helado = I'm going to buy myself an ice-cream. (Spanish pronominal with reflexive meaning, English reflexive.)
Siempre me pone pegas = (S)he always finds fault with me.
Me rompió el brazo = (S)he broke my arm. (Spanish often shows who owns/posseses a direct object by means of the indirect object; English requires marking the direct object with a possessive adjective.)
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 05, 2014, 07:29 AM
Avatar de Nomenclature
Nomenclature Nomenclature no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2014
Mensajes: 16
Primera Lengua: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
Thank you wrholt. This list was really good.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
ayudar, grammar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Direct or Indirect Object Pronoun here? LearningSpanish La gramática 6 January 21, 2013 02:19 AM
Indirect object vs. direct object issue BenCondor La gramática 2 September 16, 2012 06:03 PM
Direct / indirect object daboiarusselli La gramática 6 October 04, 2009 11:42 AM
Using Indirect and Direct Object Pronouns Together Elizabeth La gramática 3 August 13, 2009 10:09 AM
direct and indirect object pronouns gramatica El vocabulario 2 January 16, 2008 05:27 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:44 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X