Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Traducción de una oración

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 21, 2013, 07:03 AM
kolkapetal kolkapetal is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Bulgaria
Posts: 19
Native Language: Bulgarian
kolkapetal is on a distinguished road
Traducción de una oración

En fin, quién soy yo para juzgar a esa señora, concluyó Frank, observando de reojo a Pablo y preguntándose con curiosidad, muy a pesar suyo, cuánto habría de cierto en los rumores.

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 21, 2013, 05:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,061
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I hope this works to help you complete your translation:

De reojo: out of the corner of one's eye.
Preguntarse: to wonder
A pesar de: in spite of / despite
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old March 22, 2013, 05:52 AM
kolkapetal kolkapetal is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Bulgaria
Posts: 19
Native Language: Bulgarian
kolkapetal is on a distinguished road
Correct me if I am wrong but then the sentence should translate exactly to:

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, observing Pablo out of the corner of his eye and asking himself with curiosity, despite himself, how much truth was there in the rumors.
Reply With Quote
  #4  
Old March 22, 2013, 07:31 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,061
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I feel the English version a bit strange, but I'm not a native English speaker. If they find it does makes sense, then it will be correct.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old March 22, 2013, 08:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I'd think that "despite himself" would better conveyed with "much to his regret"... Let's see if an English native speaker says something...!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old March 22, 2013, 08:23 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by kolkapetal View Post
Correct me if I am wrong but then the sentence should translate exactly to:

In short, who am I to judge that lady, concluded Frank, watching Pablo out of the corner of his eye and wondering with curiosity, much to his regret, how much truth was there in the rumors.

That's my version. Now, I would like to know who's Frank. We have Pablo and the lady (Angélica)...
Reply With Quote
  #7  
Old March 22, 2013, 10:22 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,337
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
... how much truth there was in the rumors.

I agree with every other change appearing in the last post.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Una traducción diaria del PAíS bobjenkins Practice & Homework 82 March 18, 2010 07:31 AM
Ayuda con una traducción lblanco Translations 11 March 11, 2010 09:06 AM
Traduccion de una novela Lucy79 Translations 9 November 30, 2009 10:51 AM
Pronombres al fin de la oración bobjenkins Grammar 1 October 15, 2009 06:48 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:53 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X