Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Might As Well Have Not Even ........Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Might As Well Have Not Even ........
I heard this comment said in English the other day, and I wondered to myself how I would have translated it.
That blouse is so low-cut that she might as well have not even worn it. I would have translated it as: Esa blusa is tan escotada que ella más bien podrÃa ni siquiera haberla llevada puesta. How close did I come? |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
Your sentence is a bit too complicated and it kind of feels grammatically awkward, but it would be understood in context.
Yet, a shorter sentence might work better. Some proposals: -Esa blusa es/está tan escotada, que mejor no se la hubiera puesto. ("Estar" works here, because the speaker might be thinking there may be some arrangement to fix the problem.) - ...que (mejor) no deberÃa habérsela puesto. - ...que no debió/debÃa ponérsela. - ...que ni (siquiera) se la hubiera puesto. (Without "siquiera" is a bit) colloquial.) As for your sentence: Esa blusa es tan escotada que Or: Esa blusa es tan escotada que más bien podrÃa no haberla llevado puesta. Notes: 1) I think "más bien" and "ni siquiera" don't work well together, so it's one or the other. 2) "Haber llevado" is a whole conjugation, so the past participle doesn't agree with the subject. 3) Even with these changes, the sentence is too complicated for daily speech, but it would be definitely understood in context and it would be grammatically correct.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, AngelicaDeAlquezar, for the corrections and suggestions. That clears it up for me.
|
Link to this thread | |
|
|