Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Might As Well Have Not Even ........

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo November 04, 2020, 04:00 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 281
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Might As Well Have Not Even ........

I heard this comment said in English the other day, and I wondered to myself how I would have translated it.

That blouse is so low-cut that she might as well have not even worn it.

I would have translated it as:

Esa blusa is tan escotada que ella más bien podría ni siquiera haberla llevada puesta.

How close did I come?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo November 04, 2020, 09:41 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,059
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Your sentence is a bit too complicated and it kind of feels grammatically awkward, but it would be understood in context.


Yet, a shorter sentence might work better. Some proposals:
-Esa blusa es/está tan escotada, que mejor no se la hubiera puesto. ("Estar" works here, because the speaker might be thinking there may be some arrangement to fix the problem.)
- ...que (mejor) no debería habérsela puesto.
- ...que no debió/debía ponérsela.
- ...que ni (siquiera) se la hubiera puesto. (Without "siquiera" is a bit) colloquial.)


As for your sentence:
Esa blusa es tan escotada que ella más bien podría ni siquiera haberla llevado puesta.
Or:
Esa blusa es tan escotada que más bien podría no haberla llevado puesta.

Notes:
1) I think "más bien" and "ni siquiera" don't work well together, so it's one or the other.
2) "Haber llevado" is a whole conjugation, so the past participle doesn't agree with the subject.
3) Even with these changes, the sentence is too complicated for daily speech, but it would be definitely understood in context and it would be grammatically correct.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 05, 2020, 05:53 PM
Avatar de Bobbert
Bobbert Bobbert no está en línea
Pearl
 
Fecha de Ingreso: Feb 2017
Ubicación: Southwestern USA
Mensajes: 281
Primera Lengua: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar, for the corrections and suggestions. That clears it up for me.
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 11:32 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X