Quote:
Originally Posted by Rusty
Thanks for the extra information.
My guess is that the speaker is saying, in the beginning sentence (using my idea of where punctuation should have been used), that he'd rather just start. It then looks like he goes on to restate what he thinks is the simple question he was asked, but throws in some wording that trips me up. I believe the question at the end is "Can I start?" but it's hard to tell whether he's asking permission to answer the question or to start working.
I'm still unsure about the stuff appearing in parentheses.
tengo que ir = I have to go (leave)
This could be an interjection or a filler of some sort. I can't tell.
es = is
desarrollando = developing
'es desarrollando' could begin an adverbial clause, which seems out of place here, unless 'tengo que ir' is a filler of some sort, or a break in his train of thought, and he starts up again. But I can't tell. He may have been confused, and the final question could have meant, "Am I right?"
Is there anything specific in the sentences that you don't understand, other than the stuff in parentheses?
|
I think the real culprit here is the lack of proper punctuation by whoever transcribed whatever the speaker was saying. With that in mind, I added what I think would be the correct punctuation at correct places given how the full sentences is just convoluted mess of multiple things. I came up with this:
I would rather start-- To be able to reach this level that I’m at-- I have to elaborate it- how you get to work in schools. Can I?
The question was this: How do you get into the school side of the construction business?
So instead of answering the question directly, he is asking for permission to describe his whole story from the beginning (which is what he does after the asker says yes). "desarrollando" or "developing" here I take as he wants to develop the answer from the beginning, so I think the word "elaborate" would be most fitting here.