Ask a Question(Create a thread) |
|
Two questions about this sentenceGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Two questions about this sentence
I am reading a book and have the following passage. I'm interested in the bolded sentence, though I've included the two other paragraphs for more context:
"Supongo que podría haberlo tomado como un simple desvarío producido por su enfermedad, pero mi corazón me decía que había algo más; quizás algo oculto que el paso de los años dilapidó en el olvido y que la enfermedad había sacado a la luz. Mi vena de psicóloga enseguida comenzó a conducir mis pensamientos, buscando patrones que se pudieran ajustar a un trastorno. Mi especialidad es la psicogenealogía y que mi madre mostrara esa reacción tan visceral al mencionarle a mi abuela Esther, era como mínimo para tenerlo en cuenta. Está demostrado que arrastramos la vida de nuestros antepasados y que sus desgracias y sus penas pueden afectarnos hasta límites que no somos capaces de imaginar. En ese momento no estaba segura, pese a que echando la vista atrás, recordé que en torno a mi abuela siempre existió un halo de misterio." My first question is why is "mostrara" being used? I think that this is basically saying "..my mother shows that reaction upon mentioning my grandma..", and so the subjunctive would make sense, since she is talking about theoretical instances of this reaction. But given this, I feel like it should be the present subjunctive "muestre". Of course, the initial reaction of her mother happened in the past, but then if she's just referring to that one past action, I would expect "mostró". My second question is about the phrase "era como mínimo para tenerlo en cuenta". I'm sure the latter part means "to have in mind" or "to keep in mind".. but the first part, "era como mínimo", confuses me a bit. I feel like it's saying "it was the least I could do to keep it in mind", but I would have expected "era lo menos". Does it mean something else? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
As an English speaker, I would translate this as, the fact that my mother would
show (as opposed to shows) seems very natural especially considering that the following verb in the sentence in the past tense era. If used in the present tense, the tone seems clinical as in a physician's medical notes. An example would be, patient presents with symptoms of...
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
The usage of "mostrara" is hard to explain, but I'll try:
When the author says "y que mi madre mostrara" is an ellision of a set phrase that needs the subjunctive: "el hecho de (que mi madre...)". Apart from that, a better conjugation agreement would be "(el hecho de que mi madre) haya mostrado esa reacción...", or even "hubiera mostrado" Yet, in formal writing, we tend to replace the subjunctive present perfect with the subjunctive preterite. In this case, the subjunctive is not prompted by uncertainty, but rather by a set phrase with "que". The author can't use "muestre" (present), because she's speaking of a reaction her mother had in a previous moment. "Mostrara" is not agreeing with "mi especialidad es", but with all the verbs in preterite from the preceding paragraph. Some examples with this use of subjunctive: -(El hecho de) que tengas sueño no te salva de hacer el examen. The fact that you are sleepy won't save you from making the test. -Que tuvieras / hayas tenido sueño no te salvaba de hacer el examen. The fact that you were sleepy was not enough to save you from making the test. -El (hecho de) que estés cansado no es razón para que nos eches de tu casa. ![]() The fact that you're tired is no reason for you to kick us out of your house. -El que hayas estado cansado no era razón para que nos echaras / hayas echado de tu casa. The fact that you were tired was no reason for you to kick us out of your house. As for "como mínimo", this is another set phrase, synonymous with "al menos" and "por lo menos"; they mean "at least". -Espero, como mínimo, que me escuches cuando hablo. I expect, at least, that you listen to me when I speak. -Para abrir una cuenta de ahorros necesito, al menos, mil pesos. To open a savings bank account, I need at least one thousand pesos. -En Navidad, los niños quieren, por lo menos, dos regalos. On Christmas, the children want at least two presents. "Lo menos (que)" is used differently, and it means "the least". -Lo menos que espero, es que me escuches cuando hablo. The least I expect is that you listen to me when I speak. -Lo menos que puedo decir, es que eres una gran amiga. The least I can say is that you are a great friend. -No me agradezcas, era lo menos que podía hacer. Don't thank me, it was the least I could do. -Este dinero es lo menos que mereces por salvar a mi perro. This money is the least you deserve for saving my dog. -Juan siempre hace lo menos posible. Juan always does the least work possible. I know all this might be confusing, so keep asking questions until it's all clear. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A couple questions about this sentence. | createdamadman | Grammar | 1 | December 31, 2021 12:48 AM |
Two questions about this sentence | createdamadman | Grammar | 2 | December 11, 2021 03:44 PM |
Some questions about a sentence | irmamar | Grammar | 10 | May 20, 2010 10:43 AM |
Five Questions | ookami | Grammar | 13 | September 05, 2009 12:18 PM |
Two questions | Archemorus | Vocabulary | 8 | July 12, 2006 05:29 AM |