Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Ser muy enrollado/ tirarse al rollo

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 11, 2009, 10:36 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,910
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Arrow Ser muy enrollado/ tirarse al rollo

como se diría esta expresión coloquial en inglés?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 11, 2009, 11:17 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,565
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Tal vez esta expresión sólo se usa en España, o ¿está hablando de una persona que habla mucho? Sería bueno si pudieras explicar un poco más qué significa.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3  
Old July 11, 2009, 01:12 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
To bend over backwards for someone.
Reply With Quote
  #4  
Old July 12, 2009, 03:58 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 3,910
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Tanto ser enrollado, como tirarse al rollo significa to be nice with sb, es decir, puedo decir que mi hermano es muy enrollado porque me invita al cine, me lleva en su coche, me regala cosas buenas para mi cumpleaños, y cuando lo hace puedo decir como se tira al rollo. Esta expresión es muy española, en su día fue muy coloquial y de la juventud, pero su uso se ha extendido.
Enrollarse como una persiana es distinto, es alguien que no para de hablar.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
To bend over backwards for someone.
No sé si este será el sentido de la frase inglesa, vosotros me direis. Gracias

Last edited by Rusty; July 12, 2009 at 06:21 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #5  
Old July 12, 2009, 06:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
To bend over backwards for someone means being very nice to someone. This usually entails more sacrifice than most people are willing to give.
Reply With Quote
  #6  
Old July 12, 2009, 06:42 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,680
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Rusty. I have two questions.

I saw two words unknown in your previous post they are backwards and also willing.


I have found both mean of the word but I want to be sure of the mean of the works.

Backwards as of the dictionary mean Al revez.

And the word willing mean deseoso.


I'm right in the means or I'm in a wrong.


I hope am not worse with the means.


I appreciate much your help.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7  
Old July 12, 2009, 08:19 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,617
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty, I have two questions.

I saw two unknown words in your previous post; they are backwards and also willing.


I have found meanings for both of the words, but I wanted to be sure (of the meanings of the words).

Backwards, according to the dictionary, means Al revez.

And the word willing means deseoso.


Am I right (in these meanings), or am I in a wrong?


I hope I'm not too far off (with the meanings).


I appreciate your help a lot.
Your dictionary is correct, but there is more than one meaning for those words. The way I was using them is given below.

backwards (el movimiento, no el estado) = hacia atrás
to bend backwards = doblar hacia atrás
to bend over backwards = inclinarse hacia atrás
Esa frase es un modismo también, queriendo decir hacer todo lo posible para el bienestar del ajeno

to be willing = estar dispuesto
Estoy dispuesto a ayudarte. = I'm willing to help you.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Que Dios te conserve la vista, porque el oído no lo tienes muy bueno ROBINDESBOIS Translations 4 July 12, 2009 10:22 PM
Estar muy verde Bolboreta Idioms & Sayings 9 March 06, 2009 10:11 AM
me siento muy tonta.. por lo que ya te habia contado d mi ex novio Azrien Translations 13 December 10, 2008 08:04 AM
Lio y Rollo. Jane Idioms & Sayings 50 June 05, 2008 11:51 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:47 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X